The problem confronting those two disarmament bodies were exacerbated by the use of force in international relations and the lack of universal support for multilateralism and, indeed, for the relevance and role of the United Nations. |
Проблемы, стоящие перед этими двумя органами в сфере разоружения, были усугублены использованием силы в международных отношениях и отсутствием всеобщей поддержки многостороннего подхода и, по сути, актуальности и роли Организации Объединенных Наций. |
It is a hackneyed but valid truism that disarmament benefits mankind not only because it eliminates threats to peace, security and, indeed, civilization, but also because it may help to divert scarce material and financial resources to development efforts. |
Избитой, но актуальной банальной истиной является то, что разоружение несет человечеству пользу не только путем устранения угроз миру, безопасности и, по сути, цивилизации, но также и потому, что оно может помочь переориентировать скудные материальные и финансовые ресурсы на усилия в целях развития. |
I am very pleased to present to the Assembly several issues that are of particular relevance to our work and, indeed, the work of Governments, United Nations bodies and all other stakeholders. |
Я рад изложить Ассамблее несколько вопросов, которые особенно актуальны для нашей работы и, по сути, для работы правительств, органов Организации Объединенных Наций и всех других субъектов. |
As the late Daniel Patrick Moynihan once said, what indeed is the Non-Aligned Movement non-aligned about? |
Как однажды заявил покойный Дэниел Патрик Мойнихен, к чему, по сути, Движение неприсоединения не присоединяется? |
The cooperation between the OSCE and the CTC is, indeed, a model for the cooperation that the Committee is striving to establish with regional organizations in other areas of the world. |
Сотрудничество между ОБСЕ и КТК является, по сути, образцом того сотрудничества, которое Комитет упорно стремится развивать с региональными организациями в других районах мира. |
Since the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995, the advancement of women has been highlighted as essential to development and poverty reduction, and indeed a goal in itself. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, вопросы улучшения положения женщин стали рассматриваться в качестве важнейших элементов развития и сокращения масштабов нищеты и по сути в качестве самостоятельной цели. |
This being the last General Assembly session of the decade, the century and indeed the millennium, it is the ideal time for us to reflect on the state of the world and of its peoples. |
Поскольку это последняя сессия Генеральной Ассамблеи в истекающем десятилетии, столетии и, по сути, тысячелетии, сейчас самое подходящее время для того, чтоб поразмыслить над состоянием планеты и ее народов. |
While most people still hold it important - indeed very important - that such norms exist, the vocabularies of present-day diplomacy and law seem unable to produce a plausible justification for them. |
Хотя многие люди до сих пор считают важным - по сути, чрезвычайно важным, - что такие нормы существуют, по-видимому, терминология современной дипломатии и права не может дать им убедительное обоснование. |
Year after year - indeed, month by month and day by day - it is losing momentum. |
Год за годом - по сути, месяц за месяцем и день за днем - он утрачивает динамику. |
That is why it is clear that prevention should be one of the main tasks of the United Nations system, because it is less costly in terms of human life and less disastrous for the societies concerned and, indeed, for the whole of humankind. |
Поэтому ясно, что предотвращение должно быть одной из основных задач системы Организации Объединенных Наций, поскольку оно является менее дорогостоящим с точки зрения человеческих жертв и менее бедственным для затронутых обществ и, по сути, для всего человечества. |
Certainly, proceeding with disarmament, demobilization and reintegration is an essential element of the process; indeed, the situation we now confront has been outlined by Mr. Adeniji and is, as he said, an indication of success. |
Несомненно, осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции является одним из важнейших элементов всего процесса; по сути, та ситуация, в которой мы сейчас оказались, была очерчена гном Адениджи и является, как он сказал, показателем успеха. |
We once again thank Mr. Terzic for articulating to the Security Council the clear vision of the people of Bosnia and Herzegovina - a vision, indeed, for the entire Balkan region. |
Мы вновь благодарим г-н Терзича за изложение в Совете Безопасности четкого видения жизни народа Боснии и Герцеговины, - видения, которое, по сути, применимо ко всему балканскому региону. |
While there is ample reason to be discouraged, it would be unacceptable for the international community to turn its back on certain disarmament issues - indeed, it would be impossible for it to do so. |
Хотя имеется достаточно причин для разочарования, для международного сообщества было бы недопустимо отворачиваться от определенных вопросов разоружения, и по сути это было бы невозможно. |
How many will be able, or indeed even willing, to return to their previous lives when peace finally arrives? |
Сколько людей сможет или, по сути дела, вообще захочет вернуться к своей прежней жизни, когда, наконец, наступит мир? |
The Table 1 below provides explicit definition of ICT viewing from manufacturing and service aspects; indeed, a first attempt by the Department of Statistics (DOS) of Malaysia (Economic Census, 2000). |
В таблице 1 приводится широкое определение ИКТ с точки зрения производства и сферы услуг, которое является по сути результатом первой попытки разработать такое определение министерства статистики (МС) Малайзии (экономическая перепись 2000 года). |
The arrest and transfer of these individuals, including Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Félicien Kabuga, must remain a top priority for the Tribunals and, indeed, for the international community as a whole. |
Арест и выдача этих лиц, включая Радована Караджича, Ратко Младича и Фелисьена Кабугу, должны оставаться первоочередной задачей для Трибуналов и, по сути дела, для международного сообщества в целом. |
That is indeed the fundamental focus of the draft resolution, and we hope that all members of the First Committee will agree and support it on that basis. |
По сути дела это является основополагающей идеей проекта резолюции, и мы надеемся, что все члены Первого комитета согласятся с ним и поддержат его на этой основе. |
I remember, though, what my President and Co-Chairperson of the Millennium Summit, Mr. Sam Nujoma, stressed in his closing statement: That is the question and, indeed, the challenge for the United Nations and the global community. |
Хотя я вспоминаю слова, сказанные моим Президентом и Сопредседателем гном Сэмом Нуйомой в его заключительном заявлении: В этом и заключается вопрос, а, по сути дела, и задача, поставленная перед Организацией Объединенных Наций и всем международным сообществом. |
Mr. Insanally (Guyana): Over the Assembly hangs a cloud of uncertainty - indeed, of unease - about the future of multilateralism and of international relations generally. |
Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Над Ассамблеей нависло облако неуверенности - по сути, даже беспокойства - по поводу будущего системы многосторонних отношений и международных отношений вообще. |
Thus, the isolation - indeed, the apparent ostracism - to which they may be unjustly confined in the Council could be seen, were it to prove to be the case, as a serious threat to the letter and the spirit of the Charter. |
Таким образом, изоляция, а по сути дела, явный остракизм, которому они могут несправедливо подвергаться в Совете, можно рассматривать - если это действительно имеет место - в качестве серьезной угрозы букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
These include the establishment of Internet networks, thereby making possible the transmission of audio and visual information among the Governments of the region, or, indeed, those of the entire continent. |
Это включает в себя учреждение сетей Интернета, что сделает таким образом возможной передачу аудио- и видеоинформации между правительствами региона и, по сути, правительствами всего континента. |
The main recommendations of the Copenhagen Declaration and Programme of Action were reflected in, and indeed were part of, the five-year programme of the Mozambican Government for 1995-1999. |
Основные рекомендации копенгагенских Декларации и Программы действий нашли отражение и, по сути, стали частью пятилетней программы действий, разработанной правительством Мозамбика на период 1995-1999 годов. |
The paucity of speakers from West Africa and, indeed, from Africa as a whole, in this debate, should therefore not be misconstrued as a lack of interest by African countries in matters affecting their own region. |
Так что малочисленность ораторов из Западной Африки и, по сути, из Африки вообще в этих прениях отнюдь не следует ложно воспринимать как отсутствие у африканских стран интереса к проблемам, затрагивающим их собственный регион. |
The failure of other multilateral processes in the field of disarmament and non-proliferation in 2001 makes us even more concerned at the way the multilateral system as a whole is evolving - or, indeed, not evolving. |
Еще большую озабоченность в связи с тем, как эволюционируют - а по сути, не эволюционирует - многосторонняя система в целом, вызывает у нас безуспешность других многосторонних процессов в сфере разоружения и нераспространения в 2001 году. |
Supporting the United Nations as it strives to fulfil its responsibilities in the world is, indeed, a safety valve for ensuring security for all the nations of the world. |
Поддержка нами Организации Объединенных Наций, стремящейся к осуществлению своих обязанностей в нашем мире, это, по сути, предохранительный клапан, позволяющий обеспечивать безопасность всех стран мира. |