Indeed, such drafts help identify areas of possible agreement and move the negotiating process forward. |
Такие проекты, по сути, способствуют определению сфер возможного согласия и продвижения процесса переговоров вперед. |
Indeed, it is one of the most serious challenges confronting the international community. |
По сути дела, это один из наиболее серьезных вопросов, стоящих перед международным сообществом. |
Indeed, even after independence, as I understand it, there were temptations to return to colonial rule. |
По сути, даже после независимости, насколько я понимаю, было искушение вернуться к колониальному правлению. |
Indeed, the specific allegation against the Rwandan Patriotic Army is inconsistent with the main findings, conclusions and recommendations of the report. |
По сути дела, конкретные утверждения в отношении Руандийской патриотической армии не сообразуются с основными заключениями, выводами и рекомендациями доклада. |
Indeed, it is our responsibility to comfort and heal the communities savaged by these crimes. |
По сути дела, мы обязаны умиротворить и излечить общины, пострадавшие от этих преступлений. |
Indeed, that issue is one of the great challenges faced by the Security Council on that subject. |
По сути, этот вопрос - один из главных вызовов для Совета Безопасности. |
Indeed, we must act diligently in order to stem the propagation of conflict in Darfur. |
По сути, мы должны прилагать настойчивые усилия с целью пресечения распространения конфликта в Дарфуре. |
Indeed, we welcome him to the Council for the first time. |
По сути, мы впервые приветствуем его в Совете. |
Indeed, it constitutes genocide that not even United Nations personnel could tolerate. |
По сути, это представляет собой геноцид, с которым не могли мириться сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Indeed, it has taken several initiatives in this direction. |
По сути, она уже предприняла в этом направлении несколько инициатив. |
Indeed, some new countries were trying to set up statistical systems almost from scratch. |
По сути, лишь некоторым новым странам пришлось создавать статистические системы практически с чистого листа. |
Indeed, such increases in public expenditures have to be the cornerstone of any scheme for realizing the right to development. |
По сути, такое увеличение государственных расходов должно лежать в основе любой программы по реализации права на развитие. |
Indeed, the war might serve as a macabre advertisement for new types of weapons. |
По сути, война могла бы служить мрачной рекламой для новых видов вооружений. |
Indeed, this is a prerequisite for the success of this process, which should be gradual and phased. |
По сути, это необходимое условие успеха этого процесса, который должен быть постепенным и поэтапным. |
Indeed, we saw a parody of an election and a denial of democracy. |
По сути дела, мы наблюдали пародию на выборы и отрицание демократии. |
Indeed, very few are read by our masters at home, let alone by the wider public. |
По сути, очень немногие из них читает руководство в наших странах, не говоря о широкой общественности. |
Indeed, more action is needed from the international community to tackle the wider global sources of armed conflict. |
По сути, необходимы более активные действия со стороны международного сообщества для решения проблемы расширения глобальных источников вооруженных конфликтов. |
Indeed, over the past five years, promoting human security has been the focus of our own approach to our changing world. |
По сути, за прошедшие пять лет содействие безопасности человека стало приоритетом нашего подхода к нашему изменяющемуся миру. |
Indeed, the Quartet has signalled its determination to consult closely with the key regional actors. |
По сути, «четверка» направила сигнал о своей решимости проводить тесные консультации с ключевыми региональными участниками. |
Indeed, this demands an increased role for the Security Council and other United Nations bodies and for regional organizations. |
По сути, это требует укрепления роли Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Indeed, nuclear facilities continue to exist in the region, facilities not subject to the full-scope safeguards system. |
По сути дела в регионе как и прежде имеются ядерные объекты, которые не подпадают под действие полномасштабной системы гарантий. |
Indeed, security is the very essence of peace. |
По сути дела, безопасность - это сама основа мира. |
Indeed, our progress thus far in these areas is quite encouraging, despite the constraints and handicaps mentioned earlier. |
По сути дела наш прогресс в этих областях является пока вполне обнадеживающим, несмотря на упомянутые ранее проблемы и препятствия. |
Indeed, social inequalities within countries and between States and nations of the North and South have continued to grow. |
По сути, социальное неравенство в пределах стран и между государствами и нациями Севера и Юга продолжает возрастать. |
Indeed, civilians have become the principal victims of conflict, accounting for an estimated 75 per cent of all casualties. |
Гражданское население по сути превратилось в главных жертв конфликтов и составляет приблизительно 75 процентов всех людских потерь. |