Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
In addition, it has played a significant role in renewing the confidence of our subregion and, indeed, our continent, that the Security Council is truly responsible for international peace and security. Кроме того, они сыграли существенную роль в том, что в нашем регионе и, по сути, на континенте вновь появилась уверенность в том, что Совет Безопасности действительно несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Like many other developing countries - and, indeed, some developed countries - Indonesia needs to overcome the problem of graft and corruption in its bureaucracies and in the corporate sector. Подобно многим другим развивающимся странам - и, по сути, некоторым развитым странам - Индонезии нужно преодолеть проблему взяточничества и коррупции в рядах своей бюрократии и в корпоративном секторе.
Nelson Mandela, now President, since his liberation in early 1990, and indeed before, has actively pursued the peaceful liberation of South Africa from the burden of apartheid. Нельсон Мандела, сейчас президент, с момента своего освобождения в 1990 году и, по сути, раньше активно проводил политику мирного освобождения Южной Африки от бремени апартеида.
And indeed the WTO Appellate Body has itself on occasion relied, in an analogous situation, on this nuanced perspective when it held: И по сути дела Апелляционный орган ВТО однажды в аналогичной ситуации использовал эту уточненную формулировку, когда он вынес следующее определение:
These are variously called self-supporting, local, cost-sharing or co-financing contributions, and may indeed represent pass-through contributions from funding originally provided by development banks or bilateral donors. Такие взносы именуются по-разному, и, по сути, они действительно могут представлять собой «передаваемые» взносы за счет первоначально предоставленных банками развития или двусторонними донорами.
Our view is that, in this day and age, a nuclear threat to one State or region is a threat to all States and all regions, indeed to all humanity. Мы полагаем, в наше время ядерная угроза одному государству или региону является угрозой всем государствам и всем регионам - по сути дела, угрозой всему человечеству.
Poverty eradication, conflict prevention, the protection of civilians in armed conflict, sustainable development, HIV/AIDS and migration lost none of their urgency and, indeed, their relevancy to our own security. Искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, защита гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов, устойчивое развитие, ВИЧ/СПИД и проблемы миграции - все эти вопросы не утратили своей остроты и, по сути дела, своей актуальности с точки зрения обеспечения нашей собственной безопасности.
Ms. Nworgu said that West African countries, too, had been grappling with the problem of small arms and light weapons for some time; indeed, the problem affected not just Africa but most parts of the world. Г-жа Нворгу говорит, что проблему стрелкового оружия и легких вооружений на протяжении определенного времени также пытались решить страны Западной Африки; по сути же эта проблема касается не только Африки, но и большинства регионов мира.
We believe deeply and sincerely that it is the duty of government - indeed, of every government - to give equal care and attention to the development needs and concerns of all citizens, irrespective of race, religion, gender or economic and social status. Мы глубоко и искренне верим в то, что долг любого и, по сути дела, каждого правительства состоит в том, чтобы в одинаковой степени обеспечивать и удовлетворять потребности в области развития и интересы всех граждан независимо от расы, религии, пола или занимаемого социально-экономического положения.
The return of those Croatian Serbs to Croatia would undoubtedly foster minority returns to the Republika Srpska (indeed many Croatian Serbs in the RS are currently occupying houses belonging to Bosniaks and Bosnian Croats). Возвращение этих хорватских сербов в Хорватию, несомненно, будет способствовать и возвращению представителей меньшинств в Республику Сербскую (по сути дела, многие хорватские сербы в Республике Сербской в настоящее время проживают в домах, принадлежащих боснийцам и боснийским хорватам).
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах.
For Egypt, such a development is all the more significant given the ongoing efforts made by Egypt and other countries to establish, in the Middle East, a zone free from nuclear weapons and indeed from all weapons of mass destruction. Для Египта такое событие особенно знаменательно, учитывая предпринимаемые Египтом и другими странами усилия по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и по сути от всех видов оружия массового уничтожения.
In the view of my delegation, this is a major, perhaps fatal flaw of the draft treaty which, far from strengthening the treaty, will only serve to weaken or, indeed, render it legally inoperative. По мнению моей делегации, это основной, возможно, фатальный недостаток проекта договора, который, отнюдь не укрепляя договор, лишь ослабит его или, по сути, сделает его юридически недействующим.
This Organization and indeed the United Nations system as a whole can only benefit from the continued momentum in favour of reform which has taken hold at the United Nations. Эта Организация и, по сути, вся система Организации Объединенных Наций в целом могут лишь извлечь пользу из сохраняющегося импульса в поддержку реформ, который охватил всю Организацию Объединенных Наций.
Development is a question of the human condition, and for many countries it is indeed a question of survival. Развитие - это вопрос условий жизни людей, и для многих стран - это, по сути, вопрос выживания.
For this reason, we stress the importance, indeed the urgency, of negotiations to achieve agreement on a treaty that completely prohibits nuclear tests and that can be verified effectively and is universally applicable. По этой причине мы подчеркиваем значение, по сути, безотлагательности переговоров, направленных на достижение соглашения по договору, который полностью запрещает ядерные испытания и который будет поддаваться эффективному контролю и универсально применяться.
We betray not only our own generation but generations to come, and indeed all humanity, if we do not seize this opportune moment to bring about a safer and more secure world. Если мы не воспользуемся этим удобным моментом для создания более безопасного и надежного мира, то мы предадим не только наше собственное поколение, но и грядущие поколения, а по сути и все человечество.
Their requests have equal force and, indeed, the Chairman of the Committee and the Secretariat, both in New York and in Vienna, have taken full cognizance of the fact and are acting accordingly. Их просьбы имеют равную силу и, по сути, уважаемый Председатель Комитета и Секретариат, как в Нью-Йорке, так и в Вене хорошо знают об этом факте и действуют соответствующим образом.
Spain is among the Member States that replied to that request, and I wish to say here for the record that in its opinion there are three criteria that should be taken into consideration when examining this question and, indeed, any reform of the Security Council. Испания принадлежит к числу тех государств, которые ответили на эту просьбу, и я хотел бы здесь официально заявить, что, по мнению моей страны, есть три критерия, которые должны быть учтены при рассмотрении этого вопроса и, по сути, любой реформы Совета Безопасности.
Over the years the United Nations has played its full part in affirming human equality, which is, indeed, the heart of all rights, and in building bridges across the divides of race, ethnicity, culture, socio-economic disparities and political philosophies. На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций вносит полноценный вклад в утверждение являющегося, по сути, основой всех прав равенства между людьми и в устранение барьеров, порождаемых расовыми, этническими и культурными различиями, социально-экономическим неравенством и политическими теориями.
We are aware that we are different from domestic criminal courts, which may and indeed must be blind to any political reality, because the executive and legislative branches of government take care of political problems ancillary to the administration of justice. Мы осознаем, что отличаемся от внутренних уголовных судов, которые могут и, по сути, должны игнорировать политические реалии, ибо исполнительная и законодательная власть занимаются политическими проблемами "в подчинении" отправлению правосудия.
The Secretariat should be asked to update its report and identify the resources needed to speed up the process, as recommended by the Security Council, the Secretary-General and, indeed, his own delegation. Секретариат следует просить обновить его доклад и указать ресурсы, необходимые для ускорения этого процесса, как это рекомендовано Советом Безопасности, Генеральным секретарем и, по сути дела, его собственной делегацией.
There was much common ground between the women's development agenda and the issues dealt with by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women; indeed, the agenda could be seen as a vehicle for the operationalization of the Committee's principles. Много общего лежит в основе повестки дня в области развития в интересах женщин и вопросов, рассматриваемых Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин; указанная повестка дня по сути дела может рассматриваться в качестве одного из средств воплощения принципов Комитета в оперативную деятельность.
Rebuilding and developing a mechanism of governance and public administration is, indeed, one of the primary concerns facing nations emerging from war or civil strife and countries in the process of transition from centrally planned to market-oriented economies. Восстановление и развитие механизма управления и государственного административного управления являются, по сути дела, одной из главнейших задач, стоящих перед странами, которые только что вышли из состояния войны или гражданских волнений, а также перед странами, осуществляющими переход от центрального планирования экономики к рыночной экономике.
We believe that the draft resolutions do not run contrary to the resolution adopted last year by the World Health Organization on the same issue, but indeed complement and supplement them. Мы считаем, что эти проекты резолюции не противоречат резолюции, которая была принята в прошлом году Всемирной организацией здравоохранения по тому же вопросу, а по сути дела дополняет ее.