Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, in some cases while the legislation or the public policies seem to be in conformity with international human rights law, and the aim of Governments is to prohibit racial discrimination, their application may have a discriminatory effect. По сути дела, в некоторых случаях, хотя законодательство или государственная политика, как представляется, соответствуют нормам международного права в области прав человека, а цель правительства заключается в запрещении расовой дискриминации, их применение может иметь дискриминационные последствия.
Indeed, the various positions of States, particularly permanent members, are not described in the reports, nor are any reasons offered to explain the Council's powerlessness to address serious crises that threaten international peace and security. По сути дела, в докладах не описываются различные позиции государств-членов, в частности постоянных членов, и в них не приводятся причины, которые могли бы объяснить беспомощность Совета, его неспособность урегулировать серьезные кризисы, создающие угрозу для международного мира и безопасности.
Indeed, in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) world leaders resolved to support early reform of the Security Council in order to make it more broadly representative, efficient and transparent, and enhance its effectiveness and legitimacy. По сути, приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), мировые лидеры заявили о своей поддержке скорейшего реформирования Совета Безопасности с тем, чтобы сделать его более представительным, действенным и транспарентным и повысить его эффективность и легитимность.
Indeed, our Westminster system of Government and the inclusion of the death penalty within the legal code as a punishment were inherited from one of the main co-sponsors. По сути, наша уэстминстерская система управления и включение в уголовный кодекс смертной казни в качестве одной из мер наказания унаследованы нами от одного из основных авторов данного проекта.
Indeed, we view the associated problems of the high frequency of abnormal weather, sea level rise, global warming and coastal degradation as matters affecting the economic and environmental security of small States such as Saint Kitts and Nevis. Мы по сути рассматриваем сопутствующие проблемы часто возникающих аномальных погодных условий, подъема уровня моря, глобального потепления и ухудшения состояния прибрежных районов как трудности, отрицательно сказывающиеся на экономической и экологической безопасности таких малых государств, как Сент-Китс и Невис.
Indeed, the United Nations, as the common framework enjoying the highest level of participation by countries and other actors in the world, should serve as a laboratory in which we work towards the goal of a more balanced international community. По сути, Организация Объединенных Наций в своем качестве общих рамок с самым многочисленным участием в них стран и прочих субъектов на планете, должна служить той лабораторией, в которой мы трудимся на благо достижений общей цели более эффективной сбалансированности международного сообщества.
Indeed, the breadth of work covered by the Human Rights Council is tremendous - close to 100 or more resolutions a year on any number of thematic areas, with multiple special sessions. По сути, масштабы работы, проводимой Советом по правам человека, огромны - принимается порядка 100 или более резолюций в год по любым тематическим областям и проводится большое число специальных сессий.
Indeed, the Human Rights Council is a subsidiary organ of the General Assembly, as stipulated by its resolution 60/251, which established the Council. По сути, Совет по правам человека сам является одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, как о том говорится в учредившей этот Совет резолюции 60/251.
Indeed, for many of our countries, climate change poses an existential threat - a threat to our very survival. По сути, изменение климата создает для многих из наших стран реальную угрозу их существованию - угрозу самому нашему выживанию.
Indeed, the global AIDS response has produced some positive results and has played a major role in ensuring better health care and services for millions of people, particularly in low- to middle-income countries. По сути, глобальное реагирование на СПИД привело к некоторым позитивным результатам и сыграло важную роль в обеспечении более эффективного здравоохранения и услуг для миллионов людей, в частности в странах с низким и средним уровнем дохода.
Indeed, this regime should face a united front and be kept under continuous pressure to relinquish its nuclear programme and to place all its nuclear facilities under international monitoring. По сути, необходимо, чтобы этот режим, столкнувшись с единым фронтом и находясь под постоянным давлением, отказался от своей ядерной программы и поставил все свои ядерные объекты под международный контроль.
Indeed, a continuing major constraint in overall transitional efforts is the lack of progress made by Member States regarding the agreed conclusions on transitional funding. По сути, одним из основных постоянных факторов, негативно влияющих на общие усилия в переходный период, является отсутствие прогресса в осуществлении государствами-членами Согласованных выводов в отношении финансирования в переходный период.
Indeed, the Earth Summit held in Rio de Janeiro in 1992 and the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg in 2002 focused world attention on issues affecting the global environment. По сути, Встреча на высшем уровне «Планета Земля», которая прошла в Рио-де-Жанейро в 1992 году, и Всемирный саммит по устойчивому развитию, который прошел в Йоханнесбурге в 2002 году, сосредоточили внимание мира на вопросах, затрагивающих глобальную экологию.
Indeed, the challenges related to Canada's domestic oceans strongly parallel those we face at the international level. По сути, задачи, которые Канаде приходится решать в связи с окружающими ее океанскими водами, мало чем отличаются от тех, которые приходится решать на международном уровне.
Indeed, sanctions have been (wrongly) imposed on Pakistan (and China) on the basis of "evidence" said to have been acquired through such NTMs. По сути, на основе "доказательств", которые, как утверждалось, были получены за счет таких НТС, против Пакистана (и Китая) были (необоснованно) введены санкции.
Indeed, any unlawful act, once committed, will certainly have far greater repercussions than imagined at the outset - repercussions that will ultimately undermine its original objectives. По сути, любое незаконное действие - после того, как оно совершено, - будет иметь гораздо более серьезные последствия, чем предполагалось вначале, - последствия, которые, в конечном счете, подорвут его первоначальные цели.
Indeed, the consensus outcome of the 2009 United Nations Conference on the crisis stressed that the crisis, in and of itself, necessitated urgent compliance with existing targets. По сути, в единодушно одобренном итоговом документе состоявшейся в 2009 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о вышеупомянутом кризисе было подчеркнуто, что этот кризис - сам по себе и по своей сути - обусловлен необходимостью безотлагательного выполнения уже поставленных задач.
Indeed, they form the basis of almost all poverty reduction strategy papers, although many of these set objectives that go even further than the Millennium Development Goals. По сути, они лежат в основе почти всех документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, хотя во многих из этих документов поставлены еще более высокие цели, чем те, которые сформулированы в Декларации тысячелетия.
Indeed, it is exactly for the purpose of unilateral secession that Armenia wants to retain control over some occupied districts surrounding Nagorny Karabakh, prevents the displaced Azerbaijani population from returning to their homes and thus excludes equal consideration of opinions of both communities. По сути дела, именно с целью одностороннего отделения этого региона Армения хочет сохранить контроль над некоторыми оккупированными районами, прилегающими к Нагорному Карабаху, не дает возможности перемещенному азербайджанскому населению возвратиться в свои дома и таким образом исключает возможность равного учета мнений обеих общин.
Indeed, extreme poverty, as the term suggests, would be regarded as an extreme form of the conditions of poverty. По сути дела, крайняя нищета, как об этом свидетельствует термин, должна рассматриваться как крайняя форма условий нищеты.
Indeed, the development agenda must be better interrelated with conflict prevention - as well as linked to peace-building - to sustain economic and social development. По сути дела, повестка дня в области развития должна быть лучше связана с деятельностью по предотвращению конфликтов, а также миростроительством для обеспечения устойчивого экономического и социального развития.
Indeed, this was the very reason we had wished further time to negotiate, and the reason we have been unable to support the text before us. По сути дела, именно это и явилось причиной, по которой мы хотели бы получить больше времени для переговоров и по которой мы не смогли поддержать представленный на наше рассмотрение проект резолюции.
Indeed, since its establishment, the Protocol definition has been adopted verbatim into the domestic positive law of several States, and it continues to frame governmental and NGO anti-trafficking initiatives at the local, national, and international levels. По сути дела, со времени его разработки содержащееся в Протоколе определение было дословно воспроизведено во внутреннем позитивном праве нескольких государств1 и продолжает служить руководством для предпринимаемых правительствами и неправительственными организациями инициатив по борьбе с торговлей людьми на местном, национальном и международном уровнях.
Indeed, their very presence must be cause for grave concern to leaders, as is well captured by the Millennium Summit, and is now formulated in the Millennium Development Goals. По сути дела, само их присутствие должно вызывать у руководителей серьезную озабоченность, на которую было обращено серьезное внимание на Саммите тысячелетия и которое в настоящее время находит свое выражение в целях в области развития, поставленных на пороге тысячелетия.
Indeed, human and institutional capacity underlies the entire development process and is the basis for the successful use of ICT for human development. По сути дела, возможности человека и институциональный потенциал, на которых зиждется весь процесс развития, являются основой успешного использования ИКТ в интересах развития человеческого общества.