Indeed, it is in these times of natural disaster and national crisis that the fundamental unjustness of the embargo is brought into sharpest relief. |
По сути, именно во время подобных национальных катастроф и кризисов фундаментальная несправедливость блокады выступает особенно рельефно. |
Indeed, the onus should be on the Secretariat to facilitate triangular cooperation in peacekeeping, as envisaged in successive reports of the Special Committee. |
По сути дела, именно на Секретариате лежит обязанность содействовать трехстороннему сотрудничеству в ходе поддержания мира, как отмечалось в ряде докладов, представленных Специальным комитетом. |
Indeed, the author's allegations before the Committee are based on the same facts and evidence as were presented to the Canadian authorities. |
По сути дела, утверждения автора в Комитете строятся на основе тех же фактов и свидетельств, которые были представлены канадским властям. |
Indeed, the word "accountability" does not appear in the group of four's draft resolution. |
По сути дела, слова «подотчетность» в проекте резолюции «группы четырех» нет вообще. |
Indeed, because of the nature of the relations between the various transitional authorities, the risk of tensions, even crisis, is always latent. |
По сути дела, в силу характера отношений между различными инстанциями переходного периода опасность напряженности и даже кризиса сохраняется в скрытой форме. |
Indeed, as stated above, an increasing number of communications sent by the Special Representative this year concern defenders who are civil servants and work for the State. |
По сути, как отмечается выше, в этом году Специальный представитель направила большее число сообщений, касающихся правозащитников, которые являются гражданскими служащими и работают для государства. |
Indeed, this is a value that has been deeply ingrained in our culture and traditions and has been so since old times. |
По сути, это один из тех идеалов, которые глубоко и с давних времен укоренились в нашей культуре и традициях. |
Indeed, we are at a moment of strategic opportunity, which comes no more than once to any generation. |
По сути, нам сейчас представилась благоприятная стратегическая возможность, которая бывает лишь раз в жизни любого поколения. |
Indeed, we all are grateful for it because it will reduce the burden of work on both the Member States and the Secretariat. |
По сути, мы все признательны за него, поскольку он сократит рабочую нагрузку как для делегаций государств-членов, так и для Секретариата. |
Indeed, a number of them are reforms actually approved in long-standing resolutions of the General Assembly, but not fully implemented. |
По сути, ряд из них предусматривает реформы, фактически одобренные в давних резолюциях Организации Объединенных Наций, но не осуществленные в полной мере. |
Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. |
По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
Indeed, we have barely started the journey towards the elimination of nuclear weapons, a worthy and cherished goal of the international community. |
По сути, мы лишь начали продвижение к ликвидации ядерного оружия - к достойной цели, лелеемой международным сообществом. |
Indeed, the increase in women's employment has not been matched by increase in quality of employment available to women. |
По сути, все больший приток женщин на рынке труда не сопровождается повышением "качества" профессий, доступных женщинам. |
Indeed, there can be no lasting peace while poverty, disease, despair, war and oppression persist. |
По сути дела, прочный мир невозможен, пока существуют нищета, болезни, отчаяние, война и угнетение. |
Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. |
По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |
Indeed, on 11 September, the world grasped the sheer magnitude of the defences that will be required. |
По сути дела, 11 сентября мир осознал масштабность защитных механизмов, которые потребуются в борьбе с терроризмом. |
Indeed, we already have. The year 2003 has been a very good year for Armenia. |
По сути, мы уже это делаем. 2003 год стал для Армении весьма благоприятным. |
Indeed, no part of chapter 17 can be separated entirely from the issue of land-based activities. |
По сути, все части главы 17 нераздельно связаны с вопросом о деятельности на суше. |
Indeed, we are not; we are merely turning a new page in our development efforts. |
По сути же мы этого не делаем; мы лишь открываем новую страницу в наших усилиях, направленных на развитие. |
Indeed, the desire to contribute to the maintenance of international peace deserves adequate representation in the Security Council for those that share it. |
По сути дела, стремление содействовать поддержанию международного мира заслуживает надлежащего представительства в Совете Безопасности тех, кто разделяет это стремление. |
Indeed, in order to maintain its relevance, the United Nations must reflect the changes in its environment. |
По сути дела, для того чтобы Организация Объединенных Наций продолжала отвечать своим задачам, ее структура должна отражать изменения в мире. |
Indeed, we have no alternative or option in this matter, for to give up hope is only to slide into the depths of despair. |
По сути, у нас нет альтернативы или выбора в этом вопросе, поскольку отказ от надежды равнозначен лишь сползанию в пропасть отчаяния. |
Indeed, one could argue that the idea of human dignity lies at the foundation of all human rights principles. |
По сути дела, можно утверждать, что идея человеческого достоинства лежит в основе всех принципов, связанных с правами человека 39/. |
Indeed some of these issues are sequential in nature, taking on additional difficulty and complexity as earlier decisions are taken. |
По сути дела, некоторые из этих вопросов носят последовательный характер, и их трудность и сложность возрастают в зависимости принятия предыдущих решений. |
Indeed, Europe has not been able to cope with this tragedy in its own house as well as we all hoped it would. |
По сути дела, Европа не смогла справиться с этой трагедией в своем собственном доме так хорошо, как мы все надеялись. |