Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Therefore, not only are representatives of the reporting States entitled to be present, but indeed their presence and participation are necessary at the meetings of the Committee when their countries' reports are examined. Поэтому присутствие представителей отчитывающихся государств не только допускается, но по сути наряду с их участием является необходимым для заседаний Комитета, на которых рассматриваются доклады их стран.
He expressed his appreciation of the assistance provided by the World Bank and indeed the World Bank Group as a whole to States in the field of secured transactions which was consistent to a large extent with the recommendations of UNCITRAL. Председатель высоко оценивает помощь, оказываемую государствам Всемирным банком и, по сути, Группой Всемирного банка в целом в области обеспеченных сделок, которая в значительной мере согласуется с рекомендациями ЮНСИТРАЛ.
An important component - and, indeed, barometer - of international cooperation in the field of counter-terrorism is the ratification of the 16 international counter-terrorism instruments. Важным компонентом - и, по сути дела, показателем уровня - международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом является ратификация 16 международно-правовых документов о борьбе с терроризмом.
ICAPP had always been a staunch supporter of the United Nations and its activities; indeed, its charter declared its unequivocal commitment to the purposes and principles of the Organization. МКАПП является неуклонным приверженцем Организации Объединенных Наций и ее деятельности; по сути дела, в ее уставе провозглашается безоговорочная приверженность целям и принципам Организации.
As I stated last year from this very rostrum, cyberattacks are an international problem - indeed, a form of aggression - that no nation is able to deal with on its own. Как я уже заявил в прошлом году с этой самой трибуны, кибервойна - это международная проблема, поскольку она, по сути дела, является формой агрессии, - и ни одно государство не может справиться с этой проблемой самостоятельно.
The negotiations had indeed begun - and had been pointing towards a solution whereby the United Kingdom would recognize Argentine sovereignty from a date to be determined - but had stalled due to British reluctance. По сути дела, переговоры начались и продвигались в направлении достижения решения, согласно которому Соединенное Королевство признает суверенитет Аргентины с даты, которая будет определена, однако зашли в тупик ввиду противодействия со стороны Великобритании.
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней.
Three years later, in 2001, in recognition of his great moral leadership of South Africa and indeed all humanity, he was granted honorary Canadian citizenship by unanimous consent of the House of Commons. Три года спустя, в 2001 году, в знак признания его выдающейся нравственной руководящей роли в Южной Африке, по сути дела, в интересах всего человечества нала палата представителей единогласно предоставила ему почетное канадское гражданство.
The second war in Chechnya also started during this period; indeed, it was a repercussion of Russia's policy of supporting separatist groups in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region. Вторая война в Чечне также началась в этот период; по сути дела это было следствием российской политики поддержки сепаратистских групп в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе.
Conventions that have not been specifically implemented because harmony of norms has been ascertained, can be and are indeed invoked before and applied by the Danish courts and other law-applying authorities. Конвенции, которые конкретно не были включены в законодательство из-за совпадения их положений, могут использоваться и, по сути дела, уже используются судами и другими правоприменительными органами Дании.
If the Security Council is supposed to remain credible in striving for not only peace, but indeed a better world, then that debate will have to be carried to its logical conclusion. Если Совет Безопасности призван и впредь остаться надежным инструментом в стремлении не только к миру, но, по сути, к лучшему миру, тогда эти дискуссии должны быть доведены до своего логического завершения.
It does indeed prolong the exposure of the host State to international responsibility by extending the treaty's application for a further period (generally 10 or 15 years) with respect to investments made prior to the termination of the treaty. По сути дела, эта оговорка пролонгирует международную ответственность принимающего государства, дополнительно продлевая срок применения договора (как правило, на 10 или 15 лет) в отношении инвестиций, произведенных до прекращения договора.
Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами.
Indeed, it is a milestone that is critically important in addressing the socio-economic well-being and living standards of all peoples, by which I mean the quality and, indeed, the dignity of life. Действительно, это событие является вехой, имеющей принципиально важное значение для решения вопросов, связанных с обеспечением социально-экономического благополучия и повышения уровня жизни, и здесь я имею в виду качество жизни, и по сути, создание достойных условий жизни для всех людей.
Indeed, it is more and more obvious today how much the self-interested policies of donor countries during the cold war and post-colonial periods have had long-term distorting effects on the development prospects of many countries, indeed of entire regions. Действительно, сегодня становится все более очевидным, что эгоистичная политика стран-доноров в период "холодной войны" и постколониальный период оказали долгосрочное и искажающее влияние на перспективы развития многих стран, по сути, целых регионов.
Mr. Fiallo (Ecuador) said that the rights enshrined in all treaties and conventions and, indeed, all human rights should be applied and respected by States, irrespective of an individual's migratory status. Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что права, закрепленные во всех договорах и конвенциях, и, по сути, все права человека должны осуществляться и соблюдаться государствами независимо от миграционного статуса человека.
The provisions of the Civil Code relating to adultery in practice concerned women only, and cases of adultery by men were indeed regarded as "allowed by custom". Положения Гражданского кодекса, касающиеся супружеской измены, на практике применяются только к женщинам, а акты супружеской неверности, совершаемые мужчинами, признаются по сути как «допустимые обычаем».
Again, close coordination with other agencies is the best - indeed, the only - way to meet the needs of all those who have been made to flee their homes and forced to settle, temporarily, in makeshift dwellings, eagerly awaiting their return home. И опять-таки, тесная координация с другими учреждениями является наилучшим - по сути, единственным - способом удовлетворить нужды всех тех, кто был вынужден бежать из своих родных мест и селиться, хотя бы даже временно, в самодельных жилищах и кто с нетерпением ждет возможности вернуться домой.
We believe that the General Assembly, both legally and politically, has the competence to take up this issue, and that, indeed, the draft resolution we submitted this year is a reflection of that competence. Мы считаем, что Генеральная Ассамблея - как с правовой, так и с политической точек зрения - имеет полномочия рассматривать эту тему и что, по сути, проект резолюции, который мы представили в этом году, является отражением этой компетенции.
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена.
That document is more than just an internal assessment of the management of an organization; indeed, it is a report that reflects the state of the world and outlines ways in which the Organization and Member States can tackle a broad range of global challenges. Этот документ представляет собой нечто большее, чем просто внутренняя оценка управления организацией: по сути, это доклад, в котором отражено положение дел в мире и излагаются пути и средства, с помощью которых Организация и ее государства-члены могут решить широкий круг глобальных проблем.
We welcome the opportunity to discuss and further reflect on these issues, which have both common and different implications for our countries and, indeed, for the world at large. Мы приветствуем возможность обсудить и еще подумать над этими вопросами, которые имеют как общие, так и различные последствия для наших стран и, по сути, для всего мира.
This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части.
Such a situation has to be corrected in the interests of equity, justice, social harmony and political stability in the country and, indeed, in our region of southern Africa. Подобная ситуация должна быть исправлена в интересах равенства, справедливости, социальной гармонии и политической стабильности в стране и, по сути, в нашем, южноафриканском, регионе.
Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире.