The Gender Equality and Women's Empowerment aspect of System-wide Coherence has broad and indeed universal relevance to all member States. |
Такие аспекты проблемы общесистемной согласованности, как гендерное равенство и расширение возможностей женщин, имеют важное и, по сути, универсальное значение для всех государств-членов. |
This is indeed an opportunity for the first review of the Strategy. |
По сути, это первая возможность для обзора Стратегии. |
No phenomenon, creature or, indeed, anything has been created in vain. |
Ни одно явление, ни одно существо - по сути, ничего - не были созданы зря. |
It is indeed inconceivable that silence, in itself, could produce such a legal effect. |
По сути, невозможно представить, чтобы отсутствие реакции само по себе могло порождать такое правовое последствие. |
It is indeed the only criterion that ultimately matters to small and vulnerable States such as ours. |
По сути, это единственный критерий, который в конечном счете важен для малых и уязвимых государств, таких, как наше. |
That, indeed, is what has aggravated the Middle East problem, which has so greatly threatened international peace and stability. |
Именно это, по сути, усугубило конфликт на Ближнем Востоке, который создает такую серьезную опасность для международного мира и стабильности. |
First, it does not share the circumspect or indeed understated representation of the nature and extent of the strikes in the compound. |
Во-первых, она не разделяет осторожное, а по сути сдержанное представление характера и масштабов нанесенных по комплексу ударов. |
A United Nations supporting role, at the request of the Afghan authorities, is welcome and, indeed, needed. |
Вспомогательная роль Организации Объединенных Наций, в ответ на просьбу афганских властей, приветствуется и, по сути, является необходимой. |
The fact was that cluster munitions killed indiscriminately and, for that reason, their use would always be in violation of international humanitarian law and indeed of human conscience. |
Дело в том, что кассетные боеприпасы убивают неизбирательно, и по этой причине их применение всегда будет составлять нарушение с точки зрения международного гуманитарного права и, по сути, человеческого сознания. |
The two sides and their respective armies bear primary, and indeed exclusive, responsibility for what happened in Abyei. |
А такая основная и, по сути, исключительная вина за произошедшее в Абъее лежит на обеих сторонах и на их соответствующих армиях. |
In most parts of Africa and, indeed, of the world, the AK-47 rifle has become a menace. |
В большей части Африки и, по сути, во всем мире, автомат АК-47 стал олицетворением угрозы. |
Then we would include all of the formulations as quotations so as to show that, indeed, it is not an agreement for 2006. |
Затем мы бы включили все формулировки в виде цитат, с тем чтобы показать, что, по сути, это не является договоренностью на 2006 год. |
The ultimate value of the Protocol we have just adopted, and indeed of the Convention on which it builds, depends on universal adherence to them both. |
Важность и значение только что одобренного нами Протокола и, по сути, самой Конвенции, на основе которой он разработан, зависят от того, станут ли оба этих документа универсальными или нет. |
The solutions may indeed also depend on national circumstances. |
По сути возможные решения могут также зависеть от национальных условий. |
It is clear to us that, without security, Afghanistan will not, and indeed cannot, develop. |
Очевидно, что в отсутствие безопасности Афганистан не будет, да и, по сути, не сможет развиваться. |
Resentment and frustration are felt throughout the region and, indeed, throughout the world. |
Чувство горечи и негодования ощущается повсеместно в регионе, да, по сути, и во всем мире. |
That indeed is what this is all about. |
По сути дела, в этом и состоит основная задача. |
That, indeed, was the main target of cooperation between AFD and UNIDO, which was based primarily on a 2009 framework agreement. |
Это, по сути дела, является главной целью сотрудничества между ФАР и ЮНИДО, которое ведется главным образом на основе рамочного соглашения 2009 года. |
The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. |
По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой. |
The Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism is another mechanism that could support climate-related waste issues (indeed, destruction of HFCs is already being considered). |
Еще одним механизмом, который может быть задействован для решения проблем отходов в климатическом аспекте (вопрос об уничтожении ГФУ, по сути дела, уже находится в стадии рассмотрения), является Механизм чистого развития, предусмотренный Киотским протоколом. |
And, indeed, we hope that the debate will be resumed with goodwill and with the determination to find an acceptable solution. |
И, по сути, мы надеемся, что эти прения будут возобновлены в духе доброй воли и решимости найти приемлемое решение. |
The Liberian people, and indeed all the people of Africa, are proud of him and his accomplishments. |
Либерийский народ и, по сути, все африканцы, гордятся им и его достижениями. |
That the date of our wedding is coming now should, indeed, almost all now know. |
Это день нашей свадьбы приходит теперь должны, по сути, почти все теперь знаем. |
I wanted to say I have to get when I can, indeed, the version of "Berlin" live which was published earlier this year. |
Я хотел сказать, я должен получить, когда я могу, по сути, версия "Берлин" живут, который был опубликован ранее в этом году. |
The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. |
Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |