Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Mr. Akram: The issue before us today is not unfamiliar to the Security Council; it has indeed been a hardy perennial of its agenda for two decades. Г-н Акрам: Рассматриваемый нами сегодня вопрос отнюдь не нов для Совета Безопасности; по сути, он не сходит с его повестки дня вот уже почти два десятилетия.
To our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, I express my deep appreciation for yet another year of dedicated service to the Organization - indeed, to humanity at large. Я хотел бы выразить искреннюю признательность нашему Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за еще один год преданной службы Организации - по сути, человечеству в целом.
We understand that this presents grave difficulties for some neighbours and players and, indeed, that courage is called for on the part of many in these circumstances. Мы понимаем, что это представляет серьезные трудности для некоторых соседей и субъектов и что, по сути, в этих обстоятельствах со стороны многих требуется мужество.
The Meeting expressed its firm conviction that continued dialogue between all countries is the best, indeed the only way to overcome existing differences in perception with regards to how best to deal with this important issue. Участники Совещания выразили свою твердую убежденность в том, что продолжающийся диалог между всеми странами является наилучшим, по сути единственным, путем преодоления имеющихся различий в понимании того, как лучше всего решить этот важный вопрос.
Success in extending and deepening the cuts in nuclear arsenals in an irreversible way would indeed be another important step towards a world free of weapons of mass destruction. Успешное расширение и углубление сокращений ядерных арсеналов на необратимой основе, по сути, было бы очередным важным шагом на пути к миру, свободному от оружия массового уничтожения.
However, in the social context of Djibouti, certain concerns, such as the right to food, and indeed the very right of survival, naturally assumed priority importance. Вместе с тем, в социальном контексте Джибути некоторые озабоченности, в частности, право на питание, а, по сути, само право на выживание, естественно, приобретают приоритетное значение.
The prevalence - and indeed the worsening - of food insecurity in Africa points to a serious failing of development strategies at both the national and the international level. Сохранение, а по сути, и обострение проблемы продовольственной безопасности в Африке свидетельствуют о низкой эффективности стратегий развития на национальном и международном уровнях.
It is for that reason, and with much reluctance, that we will vote against these amendments and, indeed, any amendments to the text. Именно по этой причине - и с большой неохотой - мы будем голосовать как против этих, так и, по сути, любых других поправок к нашему тексту.
Mrs. Ogwu (Nigeria): Africa wishes to reiterate the inestimable value and, indeed, the critical importance of working towards consensus through negotiation as a vital tool of the General Assembly. Г-жа Огву (Нигерия) (говорит по-английски): Африка хотела бы подтвердить непреходящую ценность и, по сути, огромное значение работы по достижению консенсуса на основе переговоров как исключительно важного инструмента Генеральной Ассамблеи.
It was a trustworthy, reliable friend - as was, indeed, the entire international community - and prevented an imminent massacre in my country by intervening at the right time to save civilians. Она была надежным, верным другом - как, по сути, и все международное сообщество - и, вмешавшись в нужный момент, предотвратила неминуемую бойню в нашей стране и спасла гражданское население.
It is therefore imperative that adequate resources be available and that they may, indeed, be accessed with ease through different direct modalities in order to assist countries in meeting their mitigation and adaptation programmes. Поэтому крайне важно обеспечить наличие достаточных ресурсов и, по сути, беспрепятственный доступ к ним с помощью различных прямых механизмов в целях оказания странам содействия в выполнении ими своих программ, предназначенных для смягчения последствий бедствий и адаптации к ним.
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения.
The trafficking operations of criminal groups, by definition, cross borders - indeed, they use the constraints posed by borders on law enforcement agencies as a comparative advantage. Преступные группы, осуществляя свои контрабандные операции, по определению, пересекают границы; по сути дела, они выгодно используют ограничения, испытываемые правоохранительными учреждениями из-за существования границ, обращая эти ограничения в свое сравнительное преимущество.
The prevention of conflict is the primary mandate of the Security Council - indeed, of the United Nations. Предотвращение конфликтов является главной задачей Совета Безопасности, и по сути дела главной задачей Организации Объединенных Наций в целом.
It is, indeed, with pride that I add that Luxembourg has also been shouldering its peacekeeping responsibilities by contributing military contingents to the Kosovo Force and to the International Security Assistance Force in Afghanistan, which are now under the command of the European Corps. По сути дела, я с гордостью хотел бы отметить, что Люксембург также выполняет свои обязательства в области поддержания мира, предоставляя военные контингенты в Силы для Косово и в Международные силы содействия безопасности в Афганистане, которые в настоящее время находятся под командованием Еврокорпуса.
As a result of this trend, we foresee an emerging, untenable and, indeed, unwarranted situation with the potential to divide regions and/or continents and to adversely affect cordial relations between States. В результате этой тенденции мы предвидим нарождающуюся нетерпимую и, по сути дела, недопустимую ситуацию, которая может расколоть регионы и/или континенты и негативно сказаться на сердечных отношениях межу государствами.
It must make the commitment and apply all its economic, human, technological and political resources in waging the struggle, which is indeed the harshest war to affect our continent. Оно должно взять на себя такое обязательство и направить все свои экономические, людские, технологические и политические ресурсы на эту борьбу, которая, по сути, является самой ожесточенной борьбой на нашем континенте.
Lacking the political will and, indeed, clarity of vision, we deny with clever arguments what we know to be the cause of our predicaments. Не обладая политической волей и, по сути дела, не имея четкого видения, мы отрицаем, используя изощренные доводы, то, что, как мы знаем, является причиной наших неурядиц.
The Convention was a milestone in international law; indeed, it was the first fully democratic human rights convention of the new century. Конвенция занимает важное место в системе международного права; по сути дела, она является первой полностью демократической конвенцией по правам человека нового столетия.
Those infringements lay at the heart of the current global political recession; indeed, the largest impediment to the normal functioning of civil society was the web of constraints put in place by Governments. Эти посягательства лежат в основе существующего глобального политического кризиса; по сути дела, наибольшим препятствием для нормальной деятельности гражданского общества является клубок ограничений, введенных правительствами.
The adoption by consensus of resolution 60/7, on Holocaust remembrance, more than a year ago was a historic milestone for the General Assembly - indeed, for the United Nations - and an important step in bolstering the founding principles of this world body. Принятие более года назад консенсусом резолюции 60/7, память о Холокосте, стало исторической вехой для Генеральной Ассамблеи - по сути, для Организации Объединенных Наций - и важным шагом в укреплении основополагающих принципов этого всемирного органа.
In that regard, the responsibility to protect does not alter, indeed it reinforces, the legal obligations of Member States to refrain from the use of force except in conformity with the Charter. Поэтому обязанность защищать не меняет характера, а, по сути, требует более неукоснительного выполнения государствами-членами их юридических обязательств в отношении неприменения силы, за исключением случаев, предусмотренных в Уставе.
I would like to devote some time today to discussing the critical issue - indeed the scandal - that is hunger in our world today. Сегодня я хотел бы посвятить некоторое время обсуждению острого, а, по сути, постыдного, вопроса - вопроса о голоде в нашем современном мире.
This can only be done through cooperation and with the collaborative efforts of the entire spectrum of the membership of the Council, civil society and, indeed, all stakeholders. Этого можно добиться только посредством сотрудничества и совместными усилиями всего членского состава Совета, гражданского общества и, по сути, всех заинтересованных субъектов.
Interfaith and intercultural dialogue is indeed not just something we envision; it is part of our way of life. По сути, межрелигиозный и межкультурный диалог не является чем-то, чего мы хотим достичь в будущем, он является частью нашего образа жизни.