Indeed, this is key to triggering more virtuous development circles, as mobilization of domestic resources also helps increase the policy and fiscal space needed to keep productivity on a rising trend. |
По сути, это ключ к более здоровым циклам развития, поскольку мобилизация внутренних ресурсов также способствует расширению политического и фискального пространства, что необходимо для повышения производительности труда. |
Indeed, thanks to Ambassador Chowdhury's considerable skills and expertise we have been able to move forward in several areas, although we recognize that due to the complexity of the undertakings, additional time will be needed. |
По сути, благодаря незаурядному мастерству и опыту посла Чоудхури мы смогли продвинуться вперед в различных областях, хотя мы признаем, что ввиду сложности инициатив потребуется дополнительное время. |
Indeed, one could add that the conclusion of the Uruguay Round has led to a reduction of tariffs and the removal of quotas, thereby increasing market access for products from developing countries. |
По сути, можно добавить, что завершение Уругвайского раунда привело к снижению тарифов и отмене квот, таким образом расширив доступ на рынок товаров из развивающихся стран. |
Indeed, the nature of international responsibility is such that, while it cannot be compared with civil liability, still less can it be compared with criminal responsibility. |
По сути дела характер международной ответственности не может быть связан с гражданской, тем более с уголовной ответственностью. |
Indeed, listening to this debate since it began, if there is one clear theme that emerged in all the speeches, it was that Security Council resolutions must be complied with. |
По сути, слушая эти прения с самого начала, можно выделить одну четкую тему, присутствующую во всех выступлениях: резолюции Совета Безопасности должны выполняться. |
Indeed, recent experiences of conflict resolution in Afghanistan and in Sierra Leone provide evidence that the peace effort is greatly strengthened by the active participation of women in key roles. |
По сути, недавние примеры урегулирования конфликтов в Афганистане и Сьерра-Леоне служат примером того, как активное участие женщин в ключевой роли существенно укрепляет мирные усилия. |
Indeed, the Australian Government had accepted that from 2 April 1984 (a date relevant in relation to certain legislative changes), the author had ceased to be an immigrant by reason of his absorption into the Australian community. |
По сути дела, австралийские власти признали, что со 2 апреля 1984 года (дата, связанная с некоторыми законодательными изменениями) автор перестал считаться иммигрантом ввиду его интеграции в австралийское общество. |
Indeed, the entire system of economic and financial governance needs to be revised, and budgets, including that of the United Nations, need to be kept under strict control. |
По сути дела, необходимо пересмотреть всю систему экономического и финансового управления и бюджеты, включая бюджет Организации Объединенных Наций, которые должны подвергаться строгому контролю. |
Indeed, distinguishing between permissible and impermissible reservations was called for in all guidelines, since the legal effect of the reaction to them was not the same. |
По сути дела, проводить различие между допустимыми и недопустимыми оговорками необходимо во всех руководящих положениях, поскольку правовые последствия реакции на них будут неодинаковыми. |
Indeed, as it did in the past, this body can again prove to be the perfect partner in our quest to solve our problems, if only we commit ourselves to cooperate more with each other. |
По сути этот орган может, как и в прошлом, снова оказаться идеальным партнером в нашем стремлении решить наши проблемы, если только мы обязуемся активнее сотрудничать друг с другом. |
Indeed, increased efforts are needed on the part of all of us to ensure that biodiversity objectives are given sufficient priority in Government plans and programmes. |
По сути, наращивание усилий необходимо со стороны всех нас, с тем чтобы обеспечить приоритетное место целей в отношении биоразнообразия в правительственных планах и программах. |
Indeed, during all of this time Romania and its citizens have been firm believers in the merit of nations working together for peace and the welfare of humankind. |
По сути, все это время Румыния и ее граждане твердо верили в преимущество сотрудничества народов во имя мира и благополучия человечества. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Indeed, the interpretation of that rule that has been brought to our attention by the representative of Germany is correct. |
Председатель (говорит по-испански): По сути, толкование этого правила, на которое обратил наше внимание представитель Германии, является правильным. |
Indeed, as stated by the International Law Commission, in a case of continuing injury, the date of injury need not be a precise date but could extend over a period of time. |
По сути, согласно мнению Комиссии международного права, в случае наличия связей, имеющих длящийся характер, дата причинения вреда необязательно должна быть точной датой, оно может охватывать определенный период времени. |
Indeed, any factor that increases the "supply" of vulnerable people, such as natural disasters, migration, unemployment, lack of education and domestic violence, will tend to increase the incidence of trafficking. |
По сути, любой фактор, который приводит к увеличению численности уязвимых групп населения, например стихийные бедствия, миграция, безработица, недостаточное образование и бытовое насилие, скорее всего, вызовет рост числа случаев торговли людьми. |
Indeed, 97 per cent of this total is from the seven forestry management contracts, only four of which are even minimally operational, according to the Forestry Development Authority. |
По сути, 97 процентов этой общей суммы приходится на 7 контрактов на лесопользование, лишь 4 из которых, по данным Управления лесного хозяйства, реализуются хотя бы в минимальном объеме. |
Indeed, Council resolutions adopted under Chapter VII of the Charter are binding for Member States, but nothing in the Charter prevents the General Assembly from providing follow-up to its decisions in such a sensitive area. |
По сути, резолюции Совета, принятые по Главе VII Устава, являются обязательными для государств-членов, но ничто в Уставе не препятствует Генеральной Ассамблее предусматривать последующие меры по реализации своих решений в такой важной области. |
Indeed, at this rate it is little wonder that the African continent may not achieve the Millennium Development Goals, due in part to the challenges posed by the problems associated with small arms. |
По сути, при таких темпах, неудивительно, что Африканский континент может не достичь целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, частично из-за вызовов, порожденных проблемами, связанными со стрелковым оружием. |
Indeed, it is an opportunity every year for heads of Member States to take stock of the world's affairs, to exchange views in this regard and to reflect the aspirations of their nations. |
По сути, они каждый год дают возможность главам государств-членов подводить итоги мировых событий, обмениваться мнениями на сей счет и рассуждать об устремлениях своих народов. |
Indeed, as a close neighbour of Georgia, with whom we enjoy excellent bilateral relations, my country stands ready to contribute to the peaceful resolution of this long-standing conflict. |
По сути, как близкий сосед Грузии, с которой мы поддерживаем отличные двусторонние отношения, моя страна готова внести вклад в мирное урегулирование этого давнего конфликта. |
Indeed, the success of UNRWA over the past 60 years could be interpreted as a collective failure to resolve the political question that had led to the refugee crisis in the first place. |
По сути дела, успехи, достигнутые БАПОР за последние 60 лет, можно интерпретировать как коллективную неспособность решить политический вопрос, который и стал причиной появления проблемы беженцев. |
In particular, it makes no mention of the importance of the legally binding verification mechanisms of multilateral treaties based on objective criteria. Indeed, such mechanisms were a key recommendation of the panel. |
В частности, в резолюции явно замалчивается важность юридически обязательных механизмов проверки многосторонних соглашений на основе объективных критериев, что явилось, по сути, ключевой рекомендацией группы. |
Indeed, references to issues related to justice, governance, accountability and the rule of law, whose importance had been clearly emphasized in the Millennium Declaration, were notably absent from the final framework document. |
Действительно, упоминания о вопросах, касающихся правосудия, управления, подотчетности и верховенства права, важность которых была четко подчеркнута в Декларации тысячелетия, из окончательного рамочного документа по сути были исключены. |
Indeed, those parties have found ingenious ways to use internationally prohibited weapons, including poison gas, and they continue to do as they please with utter disregard for international humanitarian law. |
По сути дела эти стороны находят хитроумные пути использования запрещенного на международном уровне оружия, в том числе ядовитых газов, и они продолжают действовать по своему усмотрению с полным пренебрежением к нормам международного гуманитарного права. |
Indeed, international trade had an essential part to play in ensuring food security, which could be most effectively achieved through poverty reduction, strengthening of growth and consolidation of political and social stability. |
По сути дела, международной торговле принадлежит важная роль в обеспечении продовольственной безопасности, добиться которой можно было бы эффективнее всего посредством сокращения масштабов нищеты, усиления экономического роста и повышения политической и социальной стабильности. |