| Indeed, inspired by the desire to serve the common interest of all South Africans, they acted to promote a climate of harmony, confidence and national reconciliation. | По сути, вдохновляемые желанием служить общим интересам всех южноафриканцев, они работали, чтобы содействовать установлению атмосферы гармонии, уверенности и национального примирения. |
| Indeed, France, the homeland of Pierre de Coubertin, is more than ever dedicated to promoting and defending the Olympic values inherited from ancient Greece. | По сути, Франция, родина Пьера Кубертена, более чем когда-либо, преисполнена решимости пропагандировать и отстаивать олимпийские ценности, унаследованные от Древней Греции. |
| Indeed, the experience of Malaysia bears witness to the successes that can be achieved by public-administration interventions undertaken by Governments. | По сути, опыт Малайзии свидетельствует о тех успехах, которых можно достичь за счет вмешательства правительств в управление обществами. |
| Indeed, the latter would lead to unsupervised, uncontrolled scientific research involving practices of which the international community disapproved. | По сути дела, последний запрет привел бы к проведению никем не координируемых и бесконтрольных научных исследований, в ходе которых использовались бы методы, не одобряемые международным сообществом. |
| Indeed, some nuclear-weapon States seemed to be too enamoured of the power of nuclear weapons to meet their Treaty obligations. | По сути дела, мощь ядерного оружия производит, как представляется, на некоторые обладающие им государства слишком большое впечатление для того, чтобы они могли выполнять свои обязательства по Договору. |
| Indeed, this decision of the United States Government has negative implications for multilateral diplomacy and will create a dangerous precedent and adversely affect the work of intergovernmental organizations and the activities of their Member States. | По сути дела решение правительства Соединенных Штатов имеет отрицательные последствия для многосторонней дипломатии и создаст опасный прецедент, а также негативно скажется на работе межправительственных организаций и деятельности их государств-членов. |
| Indeed, it was the disasters of the First and Second World Wars that motivated us to create the United Nations. | По сути, именно бедствия Первой и Второй мировых войн заставили нас создать Организацию Объединенных Наций. |
| Indeed, it would be constructive for the intersessional work to be conducted on a more regular and more formal basis. | По сути, конструктивным решением было бы вести межсессионную работу на более регулярной и более официальной основе. |
| Indeed, self-defence and proportionality are not unrelated legal concepts: the first is a reason for justification, and the second is an element of the first. | По сути, самооборона и соразмерность являются взаимосвязанными правовыми концепциями: первая является причиной для оправдания, а вторая - элементом первой. |
| Indeed, the Model Strategies and Practical Measures have proven their usefulness as a new international instrument to promote the achievement of those aims. | По сути дела, Типовые стратегии и практические меры доказали свою действенность в качестве нового международного документа, содействующего достижению этих целей. |
| Indeed, this Treaty has paved the way to a new concept of international relations! | По сути дела, этот Договор открыл путь к новой интерпретации международных отношений! |
| Indeed, from the very beginning, the Bretton Woods institutions were supposed to be fully coordinated with the United Nations orbit of activity. | По сути, с самого начала предполагалось, что деятельность бреттон-вудских учреждений будет полностью координироваться с орбитой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. | По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития. |
| Indeed, for the past three decades, the international community unceasingly stressed the need for such a treaty in an endeavour to stem the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons. | По сути, за последние три десятилетия международное сообщество неизменно подчеркивало необходимость такого договора в стремлении сдержать горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия. |
| Indeed, these values are shared by our entire region and are in perfect tune with the letter and the spirit of the United Nations Charter. | По сути, эти ценности разделяет весь наш регион и они отлично соответствуют духу и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, there is an urgent need to develop the forms of such assistance, for an international consultative group on the reconstruction and rehabilitation of Lebanon is soon to be established. | По сути, ощущается безотлагательная потребность в развитии различных форм такой помощи, поскольку вскоре должна быть создана международная консультативная группа по восстановлению и реабилитации Ливана. |
| Indeed, the possession of nuclear weapons by a select few States is the single most important factor impeding non-proliferation in certain regions of the world. | По сути, наличие ядерного оружия у нескольких избранных государств является единственным наиболее важным фактором, препятствующим обеспечению нераспространения в некоторых регионах мира. |
| Indeed, a test ban has become a realistic goal today in part because changes in the international security environment have dramatically lessened the role of nuclear weapons. | По сути, запрещение испытаний стало сегодня реалистичной целью отчасти потому, что изменения в области международной безопасности привели к резкому уменьшению роли ядерного оружия. |
| Indeed, the Organization is the most effective forum for dialogue and negotiation, for finding suitable solutions to complex issues, and for building a fair and multilateral international order. | По сути, Организация является наиболее эффективным форумом для диалога и переговоров, для поиска оптимальных решений сложных вопросов и создания справедливого международного порядка, основанного на многосторонности. |
| Indeed, in December 2003 the Council undertook a comprehensive strategy aimed at ending, in full accordance with resolution 1244, the unacceptable status quo. | По сути, в декабре 2003 года Совет разработал всеобъемлющую стратегию, направленную на прекращение, в полном соответствии с резолюцией 1244, неприемлемого статус-кво. |
| Indeed, the full implementation of agreements and effective verification thereof are now more important than ever in ensuring the sustainability and the credibility of the global disarmament and non-proliferation regime. | По сути, полное осуществление соглашений и эффективный контроль за ними сейчас как никогда важны в обеспечении устойчивости и авторитета глобального режима разоружения и нераспространения. |
| Indeed, it is possible to describe the enjoyment of the right to development as the enjoyment of human development in a manner consistent with human rights standards. | По сути, можно охарактеризовать осуществление права на развитие в качестве такого осуществления развития людского потенциала, которое соответствует правозащитным стандартам. |
| Indeed, at the discussions in Thailand, there was strong endorsement of the urgent need for resources to ensure the early dividends of the peace process. | По сути, в ходе обсуждений в Таиланде решительное подтверждение получила острая необходимость в ресурсах для обеспечения скорейшего дивиденда мирного процесса. |
| Indeed, it was within this very body, the General Assembly, that the settlement was agreed upon. | По сути, именно в этом органе, Генеральной Ассамблее, было согласовано это решение. |
| Indeed, the adoption of that resolution and the initiation of the process towards an arms trade treaty was one of the most notable achievements during last year's session. | По сути, принятие этой резолюции и начало процесса выработки договора о торговле вооружениями стали одним из наиболее заметных достижений прошлогодней сессии. |