| Indeed, the urgent need now is to address the current political crisis and to support all efforts that will keep the peace process on track. | По сути, сейчас срочно необходимо преодолеть нынешний политический кризис и поддержать любые усилия, которые позволят сохранить динамику мирного процесса. |
| Indeed, faced as we are with the greatest pandemic since the bubonic plague, every effort should be directed towards serving humankind instead. | По сути, в условиях, когда мы столкнулись с самой значительной пандемией после бубонной чумы, следует прилагать все усилия служению интересам человечества. |
| Indeed, almost all nations of the world, including mine, Mauritius, have multi-ethnic societies that have learned to live in harmony. | По сути, почти все страны мира, в том числе и моя, Маврикий, являются обществами многоэтническими, научившимися жить в согласии. |
| Indeed, in my country's opinion, the producing and exporting countries have the greatest responsibility. | По сути, с точки зрения моей страны, наибольшую ответственность несут производящие и экспортирующие оружие страны. |
| Indeed, the view both within and outside the Government was that regroupement had ushered in a more secure environment in the capital. | По сути, как в правительстве, так и в других кругах считали, что сосредоточение населения позволило обеспечить более безопасную обстановку в столице. |
| Indeed, contact with them, at any level, signals international acceptance of their continued militarization and encourages, rather than fights, terrorism. | По сути, контакты с ними на любом уровне сигнализируют о международном признании их продолжающейся милитаризации, поощряют терроризм и не способствуют борьбе с ним. |
| Indeed, it is essential, as we saw earlier, that the object of the act be lawful. | По сути дела, крайне необходимо, чтобы, как мы могли уже убедиться, цель акта была законной. |
| Indeed, the efficiency and sustainability of the transfer of technology to developing countries rely on building the appropriate human and institutional capacities. | По сути дела эффективность и постоянный характер передачи технологий развивающимся странам зависит от создания необходимого потенциала в области технологий и людских ресурсов. |
| Indeed, success in carrying out this key element of the settlement of the crisis depends on action with respect to the other provisions of the Agreement. | По сути дела, успешное осуществление этого ключевого элемента урегулирования кризиса зависит от шагов, направленных на выполнение других положений Соглашения. |
| Indeed, commercial banks are not yet an important channel for housing finance although their role is expected to expand through the intervention of PMHC. | Коммерческие банки по сути пока не являются важным каналом финансирования жилья, хотя ожидается, что их роль возрастет благодаря участию ПКИКЖ. |
| Indeed, free mobility is an instrument to achieving economic prosperity and social welfare; | По сути, свобода передвижения является механизмом достижения целей экономического благополучия и социального обеспечения; |
| Indeed natural limits and scarcities are often the best drivers for innovation, even if it means no more than the different use of old tools. | По сути дела природные ограничения и нехватка ресурсов зачастую выступают наиболее эффективными движущими факторами инноваций, даже если последние означают не более чем иное использование старых инструментов. |
| Indeed, we believe it in ever more after a year of hard work by the outstanding team I have the honour to lead. | По сути дела, после года напряженной работы, проделанной группой выдающихся людей, которую я имею честь возглавлять, наша вера даже окрепла. |
| Indeed, except for some hotbeds of tension here and there, particularly in Africa, military conflicts between States have been significantly reduced. | По сути дела, за исключением нескольких очагов напряженности в отдельных регионах и странах, особенно в Африке, число вооруженных конфликтов существенно сократилось. |
| Indeed, the proliferation of "plus fives" in this place is enough to confound the entire fraternity of mathematicians and accountants. | По сути дела, распространение пятилетних обзоров в этом месте достаточно, чтобы сбить с толку все братство математиков и работников финансовой сферы. |
| Indeed, when the Organization was constructed, five nations were entrusted with the responsibility of overseeing the entire world. | В период создания Организации ответственность за обеспечение контроля над всем миром была возложена, по сути дела, на пять государств. |
| Indeed, the representative who formulates the act must act within his sphere of jurisdiction if the act is to have legal effect. | По сути дела, представитель, формулирующий акт, должен действовать в рамках своих полномочий, дабы этот акт имел правовые последствия. |
| Indeed, with a few exceptions (essentially Germany and Japan), housing prices have risen almost everywhere to levels never seen before. | Действительно, за немногими исключениями (по сути, Германия и Япония) цены на жилье возросли до небывалых уровней почти везде. |
| Indeed, there is an acute need for a new global agenda with the objective of putting a human face on the marketplace. | По сути, есть острая потребность в новой глобальной повестке дня с целью привнесения в рыночные отношения гуманистических аспектов. |
| Indeed, the Greek Cypriot side has repeatedly declared that it was not interested in a federal settlement as envisaged by the Secretary-General. | По сути дела, кипрско-греческая сторона неоднократно заявляла, что она не заинтересована в урегулировании на федеративной основе, как это предусмотрено Генеральным секретарем. |
| Indeed, this subject has now been put firmly on the United Nations agenda. | По сути, этот вопрос уже прочно занял свое место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, in this work, he has set an example which others might follow, to the general benefit of the Organization. | По сути, в этой работе он подает пример, которому на общее благо Организации могли бы последовать и другие. |
| Indeed, the United Nations embodies all of humanity's shared dreams and its hopes for peace, security and development. | По сути, Организация Объединенных Наций воплощает в себе все общие мечты человечества и его надежды на мир, безопасность и развитие. |
| Indeed, it is indisputable that the global targets we have set require further financial assistance and fresh, new approaches. | По сути, бесспорным является тот факт, что глобальные цели, которые мы поставили перед собой, требуют увеличения объема финансовой помощи и новых свежих подходов. |
| Indeed, disarmament bodies no longer seem to be able to provide answers to the challenges they face. | По сути, разоруженческие органы, как кажется, уже не могут надлежащим образом реагировать на вызовы, с которыми они сталкиваются. |