| Indeed, that commitment is the best way to pay tribute to those who fought in the war. | По сути, именно это обязательство и является наилучшим способом почтить тех, кто воевал в той войне. |
| Indeed, crime has turned into a global business, operating in collusion with legitimate activity. | По сути, преступность превратилась в глобальный бизнес, тесно сросшийся с законными видами деятельности. |
| Indeed, negotiating the Convention had been a simple matter when compared to its implementation. | По сути дела, переговоры в отношении Конвенции гораздо проще, чем процесс ее осуществления. |
| Indeed, active multilateral environmental agreement negotiation and implementation can be a potent way of generating green economic activity. | По сути дела, активные переговоры и осуществление многосторонних природоохранных соглашений могут являться эффективным инструментом создания "зеленой экономики". |
| Indeed, that mechanism must be considered an effective instrument in the non-proliferation of conventional arms. | По сути, этот механизм должен рассматриваться как эффективный инструмент в области нераспространения обычных вооружений. |
| Indeed, none of the factors cited by the Commission to support its proposed presumption is persuasive. | По сути дела, ни один из факторов, приведенных Комиссией в поддержку предлагаемой презумпции, не является убедительным. |
| Indeed, the global financial system is largely regulated on a country-by-country basis. | По сути дела, глобальная финансовая система регулируется в основном на уровне стран. |
| Indeed, the principle of the relativity of reservations applies irrespective of the reservation's permissibility or validity. | По сути, принцип относительности оговорки действует вне зависимости от ее материальной или формальной действительности. |
| Indeed, the adoption of this method amounts to no less than a cultural revolution. | Более того, внедрение этого метода по сути равнозначно культурной революции. |
| Indeed, nuclear security goes hand in hand with nuclear disarmament and non-proliferation. | По сути, ядерная безопасность тесно переплетается с ядерным разоружением и нераспространением. |
| Indeed, the system needs to be revised. | По сути, эта система нуждается в реформировании. |
| Indeed, it is a situation that warrants the immediate and concerted attention of the international community. | По сути, это одна из тех ситуаций, которые требуют срочного и коллективного внимания международного сообщества. |
| Indeed, the negotiations aroused increased interest - sometimes even contradictory interest - on the part of many delegations. | По сути, переговоры вызвали повышенный - иногда даже противоречивый - интерес со стороны многих делегаций. |
| Indeed, Africa is the only continent not to have a permanent seat on that important and sensitive body. | По сути, Африка является единственным континентом, который не имеет постоянного места в этом важном и особом органе. |
| Indeed, it provided more than 50 per cent of official development assistance worldwide. | По сути, оно обеспечивает более 50 процентов официальной помощи на цели развития повсюду в мире. |
| Indeed, the challenge of climate change is at once individual, local, national and global. | По сути, проблема изменения климата является одновременно индивидуальным, местным, национальным и глобальным явлением. |
| Indeed, only 37 per cent of children who go to school finish primary schooling. | По сути, лишь 37 процентов детей, посещающих школу, заканчивают начальное образование. |
| Indeed, the Task Force needs more budget resources to be able to forgo voluntary contributions by States and attempts to influence implementation. | По сути, Целевая группа нуждается в больших бюджетных средствах, чтобы отказаться от добровольных взносов государств и попыток повлиять на осуществление. |
| Indeed, we are moving into an era of mega-cities of 10 million and more inhabitants. | По сути мы движемся к эре мегаполисов с населением 10 миллионов жителей и более. |
| Indeed, they threaten the entire negotiating process. | По сути, они угрожают всему переговорному процессу. |
| Indeed, addressing that challenge requires the genuine political will and cooperation of all States. | По сути, решение этой проблемы требует подлинной политической воли и сотрудничества всех государств. |
| Indeed, discussions on the preparation of a binding international convention were long overdue. | По сути дела, дискуссии по вопросу о разработке обладающей юридической силой международной конвенции давно назрели. |
| Indeed, the past year has been a year of lost opportunities. | Прошлый год стал, по сути дела, годом упущенных возможностей. |
| Indeed, in some cases, there are more girls than boys in school. | По сути дела, в некоторых случаях в школу ходят больше девочек, чем мальчиков. |
| Indeed, the manifest and bill of lading do not distinguish between arms and "equipment" destined for FARDC. | В манифесте и коносаменте по сути не проводится разграничения между оружием и «имуществом», предназначенными для ВСДРК. |