There is no conflict without youth participation; indeed, young men constitute the majority of most armed forces. |
Ни один конфликт не обходится без участия молодежи; по сути дела, молодые люди преобладают в большинстве вооруженных сил. |
Their well-being and security depends on our controlling - indeed, on our curtailing - the appalling trade in small arms. |
Их благополучие и безопасность зависят от наших действий по сдерживанию, а по сути дела - по пресечению ужасающей торговли стрелковым оружием. |
A number of those recommendations were indeed related to the improvement of listing and de-listing procedures. |
Ряд рекомендаций касался по сути улучшения процедур включения в списки или исключения из перечня. |
Eritrea had indeed provided this information to the OAU High-Level Delegation as early as June 1998. |
По сути Эритрея представила эту информацию делегации ОАЕ высокого уровня еще в июне 1998 года. |
The principle of good faith would indeed require that this be the case in relation to an instrument dealing with the prevention of significant transboundary harm. |
По сути, принцип добросовестности требует именно этого применительно к документу, касающемуся предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
It is a matter which we indeed have expected since he assumed his post. |
Именно такой работы мы, по сути, и ожидали с самого момента его вступления на свой пост. |
There can be no true security in Afghanistan, and indeed beyond, until this is achieved. |
Не может быть подлинной безопасности в Афганистане и, по сути, за его пределами, пока это не будет достигнуто. |
The Government, indeed, began implementing the agreement yesterday. |
По сути, уже вчера правительство приступило к его осуществлению. |
It may set a completion strategy for the Tribunals and, indeed, comment upon the efficiency of the delivery of justice. |
Он может определять трибуналам стратегию завершения их работы и, по сути, комментировать эффективность отправления правосудия. |
The central aim in establishing the facility is indeed to change the time path of aid flows. |
Главная цель создания международной финансовой структуры, по сути, заключается в том, чтобы изменить временне параметры потоков помощи. |
The destruction undertaken constitutes a substantial measure of disarmament - indeed, the first since the middle of the 1990s. |
Такое уничтожение является существенной мерой в области разоружения - по сути, первой со середины 90-х годов. |
A politically and economically empowered woman who is also educated can form the backbone of any post-conflict society - indeed, all post-conflict societies. |
Женщина с широкими политическими и экономическими правами, которая также получила образование, может стать основой любого постконфликтного общества - по сути, всех постконфликтных обществ. |
Our main challenge in this and, indeed, all main strains of our national response reflect our severely limited human and financial resources. |
Главная проблема, с которой мы сталкиваемся на этом и, по сути, всех основных направлениях усилий, предпринимаемых нами в рамках национальных мер реагирования, - это крайняя ограниченность наших людских и финансовых ресурсов. |
The illegal excision of the Chagos Archipelago from the territory of Mauritius has indeed a tragic human dimension. |
Незаконное отделение архипелага Чагос от территории Маврикия - это, по сути, человеческая трагедия. |
That crisis has shown, and indeed has exacerbated, the vulnerability of integrated world economies, ruined development efforts and threatened collective security. |
Этот кризис продемонстрировал - и, по сути, усугубил - уязвимость интегрированной мировой экономики, подорвал усилия, нацеленные на развитие, и создал угрозу коллективной безопасности. |
Such cooperation would go a long way towards preventing impunity and indeed send a strong message to perpetrators of crimes against humanity. |
Такое сотрудничество было бы весьма полезно в пресечении безнаказанности и, по сути, дало бы мощный сигнал тем, кто совершил или совершает преступления против человечности. |
That is particularly true in post-conflict situations; indeed, it is the mandate of the Peacebuilding Commission. |
Это особенно справедливо в отношении постконфликтных ситуаций; по сути, это и есть мандат Комиссии по миростроительству. |
Our assessment of history indeed emanates from our perception of humanity - its pivot and pillar. |
Наша оценка истории, по сути, проистекает из нашего восприятия человечества - ее стержня и несущей опоры. |
The implementation of the Bonn Agreement and, indeed, the political and economic future of Afghanistan depend on ensuring peace and security there. |
Осуществление Боннского соглашения, а по сути политическое и экономическое будущее Афганистана зависят от обеспечения мира и безопасности в этой стране. |
In the area of international finance, countries were allowed, and indeed encouraged, to maintain restrictions on capital flows. |
В области международных финансов странам разрешалось и по сути дела рекомендовалось сохранять ограничения на движение капиталов. |
That indeed was a small but important step in making the work of the Council more transparent. |
Это стало, по сути, небольшим, но важным шагом в расширении транспарентности работы Совета. |
The right to participate in a democratic system of government is indeed in itself a human right. |
Право участвовать в демократической системе управления является по сути дела одним из прав человека. |
We must therefore recognize that, indeed, dialogue is not an end in itself. |
В этой связи нам следует признать, что, по сути дела, диалог - это не самоцель. |
Cooperation by the parties with the Commission was not only assumed, but indeed essential to the implementation of the delimitation decision. |
Сотрудничество сторон с Комиссией не только предполагалось, но и, по сути дела, было крайне необходимым для осуществления решения о делимитации. |
The APPB is indeed using the "second tier" alternative only on an exceptional basis. |
По сути, СНРП используется в качестве альтернативы «второго уровня» лишь в исключительных случаях. |