Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
The picture of the situation in the Middle East Soto has presented reflects, indeed, a mixture of anxiety and expectation. Ситуация на Ближнем Востоке, которую г-н де Сото представил нам в своем брифинге, вызывает, по сути, смешанные чувства обеспокоенности и оптимизма.
The draft resolution circulated among the membership is thus but an extension of the outcome document, and indeed follows up on the relevant recommendation contained therein. По сути, в этом нет ничего нового, поскольку Рабочая группа открытого состава, которая является вспомогательным органом Ассамблеи и в которой я имею честь быть заместителем Председателя, занимается этим вопросом уже более десяти лет.
Each would certainly be costly - particularly for Germany - and therefore would be anything but popular, but the alternatives are much costlier; indeed, they are not serious political options. Каждый проект, конечно, будет дорого стоить - особенно для Германии - а следовательно, далеко не станет популярным, однако альтернативы будут ещё дороже; по сути, они даже не являются серьёзными альтернативами с точки зрения политики.
The Committee should thus indeed be in a position to give reasoned opinions and support that truly reflect the variety of systems of the world. Поэтому Комитет, по сути, должен обладать способностью представлять такие тщательно продуманные мнения и их аргументацию, в которых находит свое истинное отображение разнообразие существующих в мире систем.
I would also like to thank President Evo Morales and the Plurinational State of Bolivia for having brought this life-sustaining, indeed, life-creating, human need before the General Assembly. Я хотел бы также поблагодарить президента Эво Моралеса и Многонациональное Государство Боливия за вынесение этого вопроса, связанного с потребностью человека, которая поддерживает и, по сути, творит жизнь, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
Soviet central planning could not secure a proper return on those loans - and indeed on all investment, which was a primary reason for the USSR's collapse. Советская система центрального планирования не смогла обеспечить своевременный возврат этих займов (а по сути - всех инвестиций вообще), и это явилось первопричиной краха СССР.
For the West, the principle of not redrawing borders by force is a vital political concern - indeed, it is a pillar of a civilized world order. Для Запада принцип недопустимости силовой перекройки границ жизненно важен с политической точки зрения - по сути, это краеугольный камень цивилизованного миропорядка.
The point being made by the Special Rapporteur's office is that they are indeed mercenaries and that customary legal definitions suffer from shortcomings and limitations and fail to cover situations and activities which are of a mercenary nature. Специальный докладчик утверждает, что по сути они являются наемниками, хотя существующие правовые определения и страдают недостатками и пробелами, не позволяющими полностью охватить ситуации и виды деятельности наемнического характера.
Security - which casts a long shadow over the whole peace process and, indeed, over the whole future of Afghanistan - is the central issue. Обстановка с безопасностью, которая омрачает весь мирный процесс и, по сути, все будущее Афганистана, это центральный вопрос.
The main criterion determining whether civil servants keep their jobs is results achieved, which inevitably creates certain synergies within each public entity and, indeed, within the executive branch as a whole. Главным критерием для определения того, сохранять ли того или иного гражданского служащего на его месте, являются достигнутые результаты, что неизбежно создает определенный синергизм в каждом государственном учреждении и, по сути, в органах исполнительной власти в целом.
The prospects for peace in that region, and indeed the future prosperity of the Middle East, now rest with this body. Перспективы мира в этом регионе и, по сути дела, будущее процветание Ближнего Востока сейчас зависят от нашей Организации. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Иордании.
No international or indeed European regulations apply, and in fact there are no electoral rolls that include Kosovo Serbs, because they were prevented from registering. Ведь здесь невозможно опереться ни на какие международные или даже европейские нормы и правила; по сути, не существует никаких избирательных списков, в которые были бы включены косовские сербы, поскольку им не давали регистрироваться.
The Office - now in its second year - is, indeed, an experiment, and hopefully it will become a model of United Nations post-peacekeeping. Это Представительство, которое функционирует уже второй год, является, по сути дела, экспериментом, и мы надеемся, что оно станет образцом, по которому Организация Объединенных Наций будет строить свою работу на этапе после завершения операций по поддержанию мира.
These measures have been recognized and indeed reflected by UNDP in its 1997 Human Development Report, which lists Trinidad and Tobago at the top of the human poverty index rankings. Эти меры были признаны и, по сути, фактически отражены в "Докладе о развитии человека" за 1997 год, опубликованном ПРООН, в котором Тринидад и Тобаго по индексу нищеты возглавляет список стран, сталкивающихся с этой проблемой.
Any potential future investigations should prioritize the identification of such assets that have not been frozen, and, indeed, enquiries are currently in hand to try to achieve this. В любых потенциальных будущих расследованиях первоочередное внимание следует уделять выявлению таких незамороженных активов, и по сути дела сейчас ведутся дознания в попытке достичь этой цели.
Building a State indeed means building a State within a nation that is unified but also respects diversity and is inclusive. Говоря о государственном строительстве мы привязываем его, по сути, к нации, которая едина, но уважает свое многообразие и является инклюзивной.
The nuclear tests conducted by India and by Pakistan in the past month of May indeed mark a major international crisis of the post-cold-war era. По сути дела, ядерные испытания, проведенные Индией и Пакистаном в мае этого года, знаменуют собой крупный международный кризис в эпоху после окончания "холодной войны".
It is, indeed, very tragic, as it silently undermines the overall quality of life, and that silence must be broken. I close this presentation with three recommendations. По сути, речь идет о настоящей трагедии, поскольку она незримо сказывается негативно на качестве нашей жизни, поэтому мы не должны больше молчать об этом.
As I indeed explained to Mr. Jourdain, despite the great literary quality of this text, the theater in itself is condemnable, for it leads honest souls astray with guilt-ridden pleasures such as masquerade, lies and duplicity. Несмотря на высокое литературное достоинство этого текста... Театр по сути своей является предосудительной деятельностью, ибо он развращает души порядочных людей, соблазняя их преступными радостями переодевания, обмана и двойного смысла.
The Ethiopian regime, indeed, seems as if it is baiting the international community, and in particular the Security Council, to "condone" its unlawful acts that threaten regional peace and stability. По сути это действительно выглядит так, как если бы эфиопский режим с помощью уловок склонял международное сообщество, и в частности Совет Безопасности, к тому, чтобы «оправдать» свои незаконные действия, которые угрожают региональному миру и безопасности.
All that being said, let me emphasize that effective conflict prevention requires action beyond what is recommended in this report and, indeed, beyond any institutional mechanism. После вышесказанного позвольте мне подчеркнуть, что эффективное предотвращение конфликта требует действий, выходящих за рамки рекомендованного в этом докладе и, по сути, за рамками любого институционального механизма.
For several years now, the issue of Security Council reform, and, indeed of the United Nations system, has exercised our minds, in the spirit of democratic regeneration. На протяжении вот уже нескольких лет мы в духе демократического перерождения упражняем свои мыслительные способности решением вопроса о реформе Совета Безопасности и, по сути, всей системы Организации Объединенных Наций.
In the view of the Special Rapporteur, this point is of particular importance: indeed, it is the first time States are able to assess in concreto the form that the future guide could take. По мнению Специального докладчика, этот момент имеет особо важное значение: по сути именно при рассмотрении главы I руководства по практике государства впервые смогли конкретно оценить ту форму, в которую оно может быть облечено.
The support given by the Group of 77 and China is indeed a true reflection of genuine solidarity among its members, which despite their multicultural make-up, can agree to stand in unity and work to preserve the international character of the United Nations. Оказанная Группой 77 и Китаем поддержка по сути является подлинным отражением истинной солидарности между ее членами, которые, несмотря на свой многокультурный состав, способны договориться о том, чтобы выступить единым фронтом и трудиться на благо поддержания международного характера Организации Объединенных Наций.
Biodiversity was also important to Tuvalu since it consisted of several reef and atoll islands: the protection of those reefs was essential for the people's livelihood and indeed their survival. Важным вопросом для Тувалу является биоразнообразие, поскольку это государство расположено на нескольких рифовых островах и атоллах: охрана этих рифов необходима для обеспечения средств к существованию людей и, по сути, для их выживания.