Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Cooperation with the IAEA in developing their nuclear power is essential for those States' - and, indeed, the wider regions' - safety and security. Для обеспечения безопасности таких государств - и, по сути, окружающих их регионов - им настоятельно необходимо сотрудничать в развитии своей ядерной энергетики с МАГАТЭ.
Our deliberations today can only further strengthen the response of the international community to making peace sustainable in Africa and, indeed, elsewhere in the world. Наши сегодняшние обсуждения способны лишь еще более активизировать ответные действия международного сообщества по упрочению мира в Африке и, по сути, в других частях планеты.
The United Nations, however, shall - indeed, must - find the responses and means to confront this new peril of modern times and to defeat it. Тем не менее Организации Объединенных Наций найдет, и по сути обязана найти, пути и средства для преодоления этой новой современной опасности и ликвидировать ее.
Today, in the developing countries, and in Africa in particular, information technology remains a luxury - indeed, a prestigious commodity reserved for the affluent. Сегодня для развивающихся стран, особенно для стран Африки, информационная технология остается роскошью - по сути, престижным товаром, предназначенным только для богатых.
The Permanent Representative of Singapore asked whether elections could have a destabilizing effect since, indeed, the issue of independence will be there - at least, it will be promoted by some parties. Постоянный представитель Сингапура спросил, не приведут ли выборы к дестабилизирующим последствиям, поскольку, по сути дела, речь будет идти о независимости - во всяком случае, на выборах этот вопрос будет подниматься рядом партий.
This is indeed a reflection of the determination of the United Nations to strengthen its cooperation with the African Union and other regional organizations in the quest to maintain peace and security in Africa. По сути, это является отражением решимости Организации Объединенных Наций укреплять сотрудничество с Африканским союзом и другими региональными организациями в целях поддержания мира и безопасности в Африке.
Other non-Albanian communities are participating, because they understand that the standards process is all about the improvement of conditions for their communities - indeed, for all communities in Kosovo. Другие неалбанские общины участвуют в этом процессе, поскольку они понимают, что процесс осуществления стандартов направлен на улучшение условий жизни их общин, - по сути дела, всех общин в Косово.
Our colleagues who succeed us tomorrow will grapple with the review process only to discover that we had indeed abdicated our responsibilities to deal effectively with the crucial issues at the right time. Наши коллеги, которые сменят нас завтра, занявшись этим процессом обзора, лишь обнаружат, что мы, по сути дела, отказались от выполнения своей обязанности по эффективному и своевременному решению этих важнейших проблем.
The complete observance of the agreed arrangements by the countries of the South Caucasus is a sine qua non for the maintenance of stability and peace in our region, where, regrettably, the resumption of hostilities is indeed still possible. Полное соблюдение согласованных договоренностей странами Южного Кавказа является непременным условием поддержания стабильности и мира в нашем регионе, где, к сожалению, все еще, по сути, возможно возобновление военных действий.
The Council's meeting today is indeed an expression of the solid interrelationship between justice and stability and the Council's keenness for international peace and security. По сути, сегодняшнее заседание Совета свидетельствует о прочной взаимосвязи между правосудием и стабильностью и о приверженности Совета поддержанию международного мира и безопасности.
Due to our intense focus on girls' education at all levels, the gender gap in primary and secondary school enrolment has been eliminated - indeed, reversed. Благодаря нашим интенсивным усилиям по обеспечению образования девочек на всех уровнях уменьшился разрыв в показателях охвата начальным и средним школьным образованием - по сути, обращен вспять.
On behalf of my delegation, I also take this opportunity to express happiness and joy with the award of the Nobel Peace Prize to the Secretary General, Mr. Kofi Annan, and indeed the United Nations. От имени моей делегации я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, с огромной радостью и удовлетворением отметить присуждение Нобелевской премии мира Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и, по сути, Организации Объединенных Наций.
It is a matter of deep concern that, one year after the Court's advisory opinion and the General Assembly resolution, the construction of that illegal wall continues unabated and has, indeed, accelerated. Вызывает глубокую озабоченность тот факт, что спустя год после вынесения Судом консультативного заключения и принятия Генеральной Ассамблеей резолюции строительство этой незаконной стены беспрепятственно продолжается и, по сути, ускоряется.
In terms of making the "era of application" a reality, Security Council and United Nations action helps, and we can have - and indeed should have - a moral obligation to respond. Что касается претворения в реальность «этапа практических мер», то действия Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций способствуют этому, и мы можем - и по сути должны - взять на себя моральное обязательство откликнуться на них.
And they should be unacceptable to Powers with influence over Burma, to regional States and, indeed, to all of us in this Chamber. Подобное поведение должно быть неприемлемым для держав, которые имеют рычаги влияния на Бирму, для стран региона и по сути для всех нас, присутствующих в этом зале.
Our Organization needs to be strengthened if it is successfully to channel the expectations and opportunities of globalization while controlling, and indeed preventing, the dangers implicit in it, especially for the more vulnerable economies, which are now threatened by new forms of exclusion. Нужно укрепить нашу Организацию для того, чтобы она могла успешно координировать ожидания и возможности, открывающиеся при глобализации, при контролировании и, по сути, предотвращении таящихся в ней опасностей, в особенности для более уязвимых экономик, которым сейчас угрожают новые формы вытеснения из глобального процесса.
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью.
The United Nations and its specialized agencies have a responsibility and indeed a duty to support Africa's political, social and economic recovery, as was rightly agreed by world leaders in the Millennium Declaration which they recently adopted. На Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения возложена ответственность и, по сути, обязанность содействовать политическому, социальному и экономическому возрождению Африки, как справедливо подчеркнуто мировыми лидерами в Декларации тысячелетия, которую они недавно приняли.
UNEP should remain in its present location and indeed be strengthened in order to assume the institution's full responsibility and continue to play an appropriate role in policy guidance and coordination in global environmental issues. ЮНЕП следует сохранить свое место расположения, и, по сути, ее необходимо укрепить с тем, чтобы это учреждение взяло на себя всю полноту возлагаемой на него ответственности и продолжало играть подобающую роль в руководстве и координации политики в глобальных экологических вопросах.
Mandatory sentences (or minimum sentences, which are in essence mandatory) may indeed raise serious issues under the Covenant. Обязательные приговоры (или минимальные приговоры, которые, по сути дела, носят обязательный характер) действительно могут вызывать серьезные проблемы по Пакту.
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом.
The report indeed serves as a reality check and a wake-up call for all of us on how far we have come as we approach the halfway point to the 2015 MDGs milestone. По сути дела, этот доклад служит реальным показателем и отрезвляющим сигналом для всех нас в отношении того, как далеко мы продвинулись вперед сегодня, когда мы находимся на полпути к поставленной цели выполнения ЦДТ к 2015 году.
In fact, the Non-Aligned Movement is a very strong supporter of its continuation; indeed, we have discussed it over the past three years and were close to achieving a consensus. По сути, Движение неприсоединения решительно поддерживает их продолжение; мы, действительно, обсуждали их в течение последних трех лет и были близки к достижению консенсуса.
However, the lessons of the United Nations peacekeeping mission in Sierra Leone, and indeed elsewhere, clearly point to the need for a serious review of the mandate of such missions. Тем не менее уроки миротворческой миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а по сути дела и в других районах мира, ясно указывает на необходимость серьезного пересмотра мандатов таких миссий.
The end of the cold war did not produce a peace dividend simply because many African countries and, indeed, other developing countries, lost their strategic appeal. Окончание «холодной войны» не обеспечило мирных дивидендов по той простой причине, что многие африканские страны, а по сути и другие развивающиеся страны, утратили свою стратегическую значимость.