That is the Council's responsibility, upon which depends its credibility and, indeed, the credibility of the entire international system, which is collapsing under the multifaceted bombing of Basra and Baghdad. |
Совет несет за это ответственность, и от этого зависит его авторитет и, по сути, авторитет всей международной системы, которая рушится под взрывами в ходе многочисленных бомбардировок и обстрелов Басры и Багдада. Председатель: Я предоставляю слово представителю Алжира. |
Since the Musharraf-Prodi event of September 2006, the United for Consensus group has been the front-runner - indeed, the record speaks of it - the front-runner in asking for negotiations. |
Со времени проведения в 2006 году мероприятия, организованного президентом Мушаррафом и премьер-министром Проди, группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» остается в авангарде - об этом, по сути, свидетельствует хроника - в авангарде тех, кто просит начать переговоры. |
Fundamental to ensuring East Timor's security is, indeed, national reconciliation, and further efforts towards that end are essential. |
Без приложения на постоянной основе усилий по обеспечению безопасности невозможно беспрепятственное осуществление усилий по государственному строительству Восточного Тимора. Основополагающим фактором обеспечения безопасности Восточного Тимора является, по сути, достижение национального примирения, и жизненно важно предпринимать в этой связи новые усилия. |
We are also delighted at the achievements recorded by the Agency in the past, and we look forward to further collaborative action among Member States, and, indeed, the international community, towards strengthening the activities of the Agency in these areas. |
Нас также радуют достижения Агентства в прошлом, и мы надеемся на дальнейшее сотрудничество между государствами-членами и, по сути, в рамках международного сообщества в целом для укрепления деятельности Агентства в этих областях. |
From time to time, US public sentiment has opposed playing an active role in the world and fulfilling our commitments to allies - and, indeed, to the cause of freedom. |
Время от времени общественное мнение в США было против нашей активной роли в мире и выполнения наших обязательств перед союзниками, т.е., по сути, против движения за свободу. |
The concept of the wisdom of tolerance - comprehensively expressed by Voltaire - had been shared, and indeed preceded by, the teaching of other philosophers and had already been a part of the religious tradition professed by all major religions of the world. |
Концепция мудрости терпимости, всеобъемлюще выраженная Вольтером, разделяется и, по сути, основывается на учении других философов и уже стала частью религиозной традиции, которой придерживаются все основные религии мира. |
It is a known fact that a substantial - indeed, a major - diplomatic effort was therefore required by the nuclear States Parties and their principal allies to solicit support for the indefinite extension of the Treaty by any means possible. |
Известно, что потребовались существенные, по сути дела, серьезные дипломатические усилия со стороны государств, обладающих ядерным оружием и их основных союзников для того, чтобы заручиться поддержкой для бессрочного продления действия Договора любыми возможными средствами. |
The profoundly humanistic traditions of Indian civilization, with its emphasis on tolerance, harmony, non-violence and the inviolability of the individual, have been consolidated in the Constitution of India, which is indeed a veritable bill of human rights. |
Глубоко гуманистические традиции индийской цивилизации, направленные на утверждение терпимости, гармонии, ненасилия и непосягательства на права индивидуума, нашли воплощение в Конституции Индии, которая по сути является подлинным биллем о правах человека. |
He has also attempted to identify some of the areas in which any sign of improvement was hard to discern; indeed, backsliding seemed to be an accurate description. |
Он пытался также определить некоторые из областей, в которых трудно выявить какие-либо признаки прогресса и положение в которых, по сути дела, правильнее назвать откатыванием назад. |
For sub-Saharan Africa, and, indeed, for Malawi, HIV/AIDS is a humanitarian crisis of a complex nature, which is undermining years of hard-won gains in economic and social development. |
Для стран Африки к югу от Сахары и, по сути дела, для Малави ВИЧ/СПИД представляет собой гуманитарный кризис сложного характера, который подрывает годы с трудом достигнутых успехов в экономическом и социальном развитии. |
This is not to say, however, that the Vienna Convention or indeed international law could not be used so as to channel and control these patterns of informal, often private interest-drawn types of regulation as well. |
Вместе с тем нельзя сказать, что Венская конвенция, да по сути и международное право, не могут быть использованы также в целях обеспечения упорядоченности и контроля этих систем неформальных и зачастую движимых частными интересами регламентационных установлений. |
The Council has given that process its support; indeed, the international effort to identify and ban conflict diamonds started here, and proscribing the illicit trade in small arms and light weapons must have at least as high a priority. |
Совет поддержал этот процесс; по сути дела, международные усилия по идентификации алмазов из районов конфликтов и запрету на торговлю ими берут свое начало именно здесь, и запрещение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должно пользоваться, по крайней мере, аналогичной приоритетностью. |
This "financial bridge" is statutory; indeed the RCD statute indirectly recognizes the role of Rwanda in overseeing the finances of the movement and its participation in decision-making and control/audit of finances. |
Этот «финансовый мост» носит, по сути дела, уставной характер: и действительно, устав КОД косвенным образом признает роль Руанды в контроле за финансовыми механизмами этого движения и ее причастность к принятию решений и контролю/ревизии финансового состояния. |
Not surprisingly, their Constitutions and, indeed, all their governmental structures sought to incorporate full respect for and observance of the rights and freedoms of their people. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что они постарались закрепить в своих конституциях и, по сути дела, правительственных структурах полное уважение и соблюдение прав и свобод их народов. |
The world has changed enormously since then - indeed, it has changed enormously even since 11 September. |
По сути дела, мир значительно изменился и после событий 11 сентября. |
I should also like to thank the non-African delegations that have spoken today in favour of the draft resolution and, indeed, those who have kept silent in order to save time as well. |
Я хотел бы также поблагодарить делегации неафриканских стран, которые выступили сегодня в поддержку данного проекта резолюции и, по сути, также и тех, которые ради экономии времени смолчали. |
He had promised a further statement of the military situation on 4 June, and indeed the major part of the speech is an account of military events - so far as they affected the BEF - since the German breakthrough at Sedan. |
Он обещал выступить с докладом о военном положении 4 июня, и, по сути, главной частью речи является изложение военных событий, поскольку они прямо затрагивали Британские экспедиционные силы, начиная с немецкого прорыва у Седана. |
Our lack of data means that the bomblets, or "bombies", as we know them in our country, can be anywhere - indeed, everywhere - in the fields, on the hillsides, inside villages, along roads and in the centre of towns. |
Ввиду недостаточной информации эти небольшие бомбы или "бомбочки", как называют их в нашей стране, можно встретить в любом месте - по сути, повсюду - на полях, на холмах, в деревнях, вдоль дорог и в центре городов. |
Mr. Erdenechuluun (Mongolia): I wish to express my sincere gratitude to all the members of the Disarmament Commission for the honour they have bestowed upon me and indeed on my country, Mongolia, by electing me as their Chairman for 1995. |
Г-н Эрдэнэчулуун (Монголия) (говорит по-английски): Я хотел бы искренне поблагодарить всех членов Комиссии по разоружению за честь, которую оказали мне и, по сути, моей стране, Монголии, избрав меня в качестве Председателя на 1995 год. |
Until everyone accepts this proposition, we shall not see truly universal collaboration against terrorism - indeed, we shall not see the end of terrorim. |
Пока это предложение не будет принято всеми, мы не добьемся подлинного всеобщего сотрудничества в борьбе с терроризмом - по сути, мы не сможем покончить с терроризмом. |
One of the unique features of the Kimberley Process, and indeed one of the key contributors to its success, has been the innovation and flexibility that it has shown through rigorous self-examination and improvement during its first four years. |
Одним из уникальных особенностей Кимберлийского процесса и, по сути, одним из важных слагаемых его успеха являются новаторский подход и гибкость, о которых свидетельствуют тщательный самоанализ и способность к совершенствованию, которыми отмечены первые четыре года его существования. |
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. |
Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
Subsumed in the 10 commitments was the axiom that social investments in areas such as education, skills, health, nutrition and gender in fact create a positive compact for greater economic growth and social advancement; indeed, the two are inextricable. |
В этих десяти обязательствах содержится аксиома, согласно которой социально ориентированное инвестирование в такие области, как образование, обучение, здравоохранение, питание и равноправие мужчин и женщин, оказывает фактически позитивное воздействие на экономический рост и социальное развитие; по сути обе эти области являются взаимосвязанными. |
The depletion and decimation of material and human resources undermined, if not destroyed, social institutions; not so well-fitted - indeed, implanted - politico-economic systems; and a host of other injustices contributed to a handicapped start for African countries at the time of independence. |
Истощение и распыление материальных и людских ресурсов и, как результат, подрыв, а то и уничтожение социальных институтов не слишком подходящие - по сути, навязанные - политико-экономические системы, а также множество других несправедливостей не позволили африканским странам принять успешный старт после обретения независимости. |
In sub-Saharan Africa, the figure drops to 0.5 per cent, and we have all heard other figures mentioned by previous speakers in connection with Africa. Africa and the least developed countries are, indeed, the core of the matter. |
В странах Африки к югу от Сахары этот показатель составляет всего 0,5 процента, и все мы слышали остальные цифры, которые приводились предыдущими ораторами, говорившими об Африке. Африка и наименее развитые страны составляют, по сути, сердцевину этой проблемы. |