Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, it is only natural that the African Union, through its Peace and Security Council, should take the lead in efforts to seek a lasting solution to problems in the Great lakes region. По сути, совершенно логично, что Африканский союз, через свой Совет по вопросам мира и безопасности, показал пример в усилиях по поиску путей прочного урегулирования проблем в районе Великих озер.
Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях.
Indeed, we believe that development is one of the key ways of resolving all of the problems facing us throughout the world, as outlined in my statement, and the European Union wishes to express its strong, continuing commitment to that end. По сути, мы считаем, что развитие является одним из ключевых способов урегулирования всех проблем, с которыми мы сталкиваемся во всем мире, как я изложил в своем заявлении, и Европейский союз хотел бы выразить свою твердую приверженность достижению этой цели.
Indeed, one of the recurring concerns in the Secretary-General's report is the threat faced by United Nations personnel and other humanitarian personnel when they are trying to assist civilians in situations of armed conflict. По сути, одним из моментов постоянной обеспокоенности, высказываемой в докладе Генерального секретаря, является угроза, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в своих попытках помочь гражданскому населению в ситуациях вооруженного конфликта.
Indeed, the Kimberley Process began as an effort by the countries of the Southern African region to combat the distribution of these conflict diamonds on the market without prejudice to the legitimate diamond industry. По сути, начало Кимберлийскому процессу было положено странами Юга Африки, которые прилагали усилия по пресечению поступления алмазов из зон конфликтов на рынки, не нанося при этом ущерба законной алмазной отрасли.
Indeed, the Organization of African Unity and the United Nations have been kept informed of all the developments in the region and are supportive of our efforts. По сути дела, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций получают информацию о всех событиях в регионе и поддерживают наши усилия.
Indeed, by giving States the option of acceding to its statute, the court would give them the opportunity to elude its authority, in other words, to prevent justice from being done. По сути дела, оставляя на усмотрение государств решение вопроса о присоединении к уставу, суд дает им возможность вывести себя из-под юрисдикции суда или, иными словами, воспрепятствовать отправлению правосудия.
Indeed, the majority of those who had passed the foreign service examination in 1993 had been women, in response to active recruitment by the Ministry. По сути дела, женщины составляли большинство среди тех, кто в 1993 году сдал экзамены для поступления на дипломатическую службу в рамках проводившегося Министерством активного набора.
Indeed, if more use was not made of the conference services allotment, the Committee might well find that less time would be made available to it for such meetings in the future. По сути дела, если ресурсы конференционного обслуживания, выделенные на работу Комитета, не будут использованы более активно, Комитет может вполне столкнуться с ситуацией, при которой на его заседания в будущем будет выделено меньше времени.
Indeed, as we have seen, the existence of a certain situation does not depend on such a declaration, as reaffirmed by the majority of legal writers and embodied in international instruments and texts. По сути дела, как уже отмечалось, наличие той или иной определенной ситуации не зависит от такого заявления, как это подтверждается теорией в целом и признается в международных документах и текстах.
Indeed, it remains the only country in the region to have nuclear weapons and programmes and chemical weapons outside the scope of the international monitoring regime. По сути дела, он остается единственной страной в регионе, чье ядерное оружие и программы, а также химическое оружие остаются за рамками международного режима мониторинга.
Indeed, through its resolution 822 of 4 September 2002, entitled "Support for strengthening democracy in Haiti", that regional organization decided to support the regularization of economic cooperation between the Haitian Government and international financial institutions. По сути, приняв резолюцию 822 от 4 сентября 2002 года, озаглавленную «Поддержка укрепления демократии на Гаити», эта региональная организация постановила поддержать усилия, направленные на придание четких организационных форм экономическому сотрудничеству между правительством Гаити и международными финансовыми учреждениями.
Indeed, the manner in which UNICEF had participated in SWAPs, which was fairly comprehensive, had been appreciated by many partners as well as by the countries themselves. По сути дела, способ участия ЮНИСЕФ в ОСП, носившего в достаточной мере всеобъемлющий характер, был высоко оценен многими партнерами, а также самими странами.
Indeed, no revision of the special scale would be effective if Member States, particularly the main contributor, did not pay their contributions in full, on time and without conditions. По сути дела никакое изменение специальной шкалы не будет эффективным, если государства-члены, в частности главный донор, не будут полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы.
Indeed, the basis for close cooperation and interaction between the Security Council and ECOSOC already exists in Article 65 of the Charter, which we feel should be more frequently invoked. По сути дела основа для тесного сотрудничества и взаимодействия между Советом Безопасности и ЭКОСОС уже заложена в статье 65 Устава, к которой, на наш взгляд, следует чаще прибегать.
Indeed, the purpose of the conference, in line with suggestions by Special Representative Mr. Lakhdar Brahimi, would be to promote throughout the international community efforts that lay the foundation for further reconciliation in a more peaceful and more prosperous Afghanistan. По сути, цель конференции, в соответствии с предложениями Специального представителя г-на Лахдара Брахими, должна будет состоять в оказании содействия с помощью международного сообщества усилиям, которые закладывают основу для будущего примирения в условиях более мирного и процветающего Афганистана.
Indeed, in this critical phase for the future of peace processes, civil society can make an even more valuable contribution to peace-building because it often interacts directly with citizens and in many cases knows how to win their trust. По сути, на этом критическом для будущего мирных процессов этапе гражданское общество может внести еще более ценный вклад в миростроительство, поскольку оно часто взаимодействует непосредственно с гражданами и во многих случаях знает, как завоевать их доверие.
Indeed, Ethiopia has persistently violated Eritrean sovereignty, international law and covenants to which it is a signatory by: По сути, Эфиопия постоянно нарушала суверенитет Эритреи, нормы международного права и международные пакты, под которыми стоит ее подпись, путем:
Indeed, the United Nations Human Development Report indicates that globalization has led to the marginalization of many developing countries, resulting in an increasing disparity in economic attainment between nations. По сути, в Докладе о развитии человека Организации Объединенных наций говорится, что глобализация привела к маргинализации многих развивающихся стран, результатом чего стали все более сильные различия в экономических достижениях между государствами.
Indeed, in an increasingly complex future world it is only appropriate for the developing countries to develop such synergies through strategic linkages among themselves as well as with the developed countries. По сути, в условиях все более сложного будущего мира весьма уместно для развивающихся стран разработать такой синергизм на основе стратегических связей между ними, а также с развитыми странами.
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит.
Indeed, in March 1995, at Copenhagen, the States Members of the United Nations reached a global consensus aimed at eliminating poverty, promoting employment and ensuring social integration for the benefit of the poor people of the world. По сути, в марте 1995 года в Копенгагене государства - члены Организации Объединенных Наций достигли глобального консенсуса по таким вопросам, как ликвидация нищеты, содействие обеспечению занятости и социальной интеграции в интересах бедных людей всего мира.
Indeed, one of its primary objectives is to halt the marginalization of Africa in the globalization process and enhance its full and beneficial integration into the global economy. По сути, одна из основных ее целей - положить конец маргинализации Африки в процессе глобализации и способствовать ее полной и выгодной для нее интеграции в мировую экономику.
Indeed, a number of key problems are yet to be solved to achieve further progress in Bosnia and Herzegovina, to ensure integrity of the State borders and to set up a transparent and clear legal order and its practical application - just to mention the essential ones. По сути, для достижения дальнейшего прогресса в Боснии и Герцеговине еще предстоит решить ряд ключевых проблем, таких, как обеспечение неприкосновенности государственных границ, установление транспарентного и четкого правового режима и его осуществление на практике - если называть лишь самые важные.
Indeed, this compulsory system is in contrast to draft article 58, paragraph 1, which states that the parties may submit other disputes under the articles to arbitration "by agreement". По сути эта обязательная система противоречит проекту пункта 1 статьи 58, который предусматривает, что стороны могут передавать в соответствии с данными статьями другие споры в арбитражный суд "по договоренности".