Indeed, the views of the United States are precisely along these lines. |
По сути, точка зрения Соединенных Штатов именно такова. |
Indeed, their vulnerability was increasing. |
По сути дела, степень уязвимости людей увеличивается. |
Indeed, we must unite to attain these Goals. |
По сути, мы должны объединить свои силы для достижения этих целей. |
Indeed, legislation was never static but could always be changed. |
По сути дела, законодательство никогда не является статичным и в него всегда можно внести изменения. |
Indeed, varieties are only one element in productive farming systems. |
Выведение сортов является, по сути дела, лишь одним из элементов системы продуктивного земледелия. |
Indeed, the motive is irrelevant. |
По сути дела, мотив не имеет значения. |
Indeed, the ingredients that foster misunderstanding and hatred remain prevalent in the world today. |
В сегодняшнем мире по сути все еще преобладают ростки непонимания и ненависти. |
Indeed, the ultimatum should be expanded to cover all the territories of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
По сути, действие ультиматума следует распространить на всю территорию Республики Боснии и Герцеговины. |
Indeed, Africa is being crippled under the enormous weight of its debt. |
По сути дела Африка "раздавлена" огромным бременем долга. |
Indeed, the situation in the rural areas might indicate the pattern and intensity of migration. |
По сути дела ситуация в сельских районах может определять структуру и интенсивность миграции. |
Indeed, there are many children around the world who do not enjoy a childhood. |
По сути, многие дети в мире лишены детства. |
Indeed, they have acquired a new urgency and importance. |
По сути, это стало безотлагательным и важным. |
Indeed, the admissibility of any appeal is contingent upon compliance with a specific procedure. |
По сути допустимость любой апелляции зависит от выполнения установленной процедуры. |
Indeed, a deal may be as hard as ever to reach. |
По сути, достичь решения будет как никогда трудно. |
Indeed, the Court would add a new dimension to international relations by reinforcing individual accountability. |
По сути Суд внесет новое измерение в международные отношения, усилив индивидуальную ответственность. |
Indeed, it is on that basis that assembly areas were planned. |
По сути, именно на этой основе планировались районы сбора. |
Indeed, that is what I would call a multilateral imperative. |
По сути, я бы назвал это многосторонним императивом. |
Indeed, the effects of climate change are being felt mostly by the developing countries. |
По сути, последствия изменения климата ощущаются главным образом развивающимися странами. |
Indeed, that is the root cause of our stagnation in many areas of the Organization's responsibilities. |
По сути, это и есть первопричина застоя во многих областях ответственности Организации. |
Indeed, the realization of the right to self-determination was nurtured by tolerance and responsible governance and sustained by firm political will. |
По сути дела осуществление права на самоопределение обусловливается терпимостью и ответственным управлением и подкрепляется твердой политической волей. |
Indeed, it had been assumed that social progress would be the logical outgrowth of progress achieved in those spheres. |
По сути дела предполагалось, что социальный прогресс является логическим следствием прогресса в вышеуказанных областях. |
Indeed, these regimes, including the NPT, are sustained by a balance between rights and obligations. |
По сути, эти режимы поддерживаются благодаря равновесию между правами и обязанностями. |
Indeed, they are part of the foundation of physical safety and security. |
По сути дела, они являются частью фундамента физической безопасности. |
Indeed, the fragility of peace processes is often due to the weakness or marginalization of civil society. |
По сути, хрупкость мирных процессов часто объясняется слабостью или маргинализацией гражданского общества. |
Indeed, women are to be found in all places of work. |
По сути дела, женщины представлены во всех сферах деятельности. |