Zaire is indeed constantly being denigrated even to the extent that it is often falsely accused of supporting armed activity within Rwanda and Burundi. |
Заир, по сути, и так постоянно подвергается диффамации, причем до такой степени, что зачастую его клеветнически обвиняют в поддержке вооруженных операций на территориях Руанды и Бурунди. |
This recognition was indeed one of the major forces that led to the establishment of the Tropical Forests Actions Programme in 1985. |
Признание этого факта явилось, по сути дела, одной из основных причин, побудивших учредить в 1985 году Программу действий в отношении тропических лесов. |
It cannot be tampered with, and any attempt to do so would indeed be a disservice to peace and another thinly disguised step to reward aggression. |
Его нельзя переиначить, и любые попытки в этом направлении по сути могли бы лишь нанести ущерб делу мира и стать еще одним плохо скрываемым вознаграждением за агрессию. |
The legacy of their crimes, and indeed the legacy of that impunity, continue to haunt Cambodia to this day. |
Наследие совершенных ими преступлений - по сути дела, наследие этой безнаказанности - продолжает терзать Камбоджу и по сей день. |
The very foundation of the Organization, more than half a century ago, was indeed a major milestone in this endeavour. |
Само основание этой Организации, имевшее место более полувека тому назад, явилось по сути крупной вехой в этих усилиях. |
In fact, it was indeed a Meeting where the interests of the Somali people as a whole were given precedence over sectarian and individual interests. |
По сути дела, оно явило собой совещание, на котором интересы сомалийского народа в целом возобладали над узкогрупповыми и личными интересами. |
All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are very arbitrary indeed; that they are totally ungrounded. |
Все вышеизложенное свидетельствует о том, что обвинения, выдвигаемые болгарским представителем, по сути дела носят весьма произвольный характер и являются совершенно необоснованными. |
This use of force has indeed led to an escalation of the conflict such that it could represent a formidable threat to international peace and security. |
Применение силы по сути дела привело к эскалации конфликта в такой мере, что это могло бы представлять собой колоссальную угрозу международному миру и безопасности. |
After all, under Article 51 of the Charter, States are given the right - indeed they have the duty - of self-defence. |
В конечном счете, согласно статье 51 Устава, государства имеют право на самооборону, что, по сути дела, является и их обязанностью. |
I look forward to the aide-memoire's use in the future by the Council, and indeed by other actors. |
Я буду с нетерпением ждать использования памятной записки Советом в будущем и, по сути дела, всеми другими сторонами. |
Second, the reservations are indeed subject to unanimous acceptance: they must be accepted "by all the parties". |
Между тем пункт 2 статьи 20 четко не отвечает на вопрос о том, кто по сути должен принимать оговорку. |
Debt relief is necessary; indeed, it is crucial for many countries. |
Нужно облегчить долговое бремя; по сути, для многих стран это чрезвычайно важно; для некоторых же это жизненно необходимо. |
But there is a particularly worrying aspect, on which we can, and indeed must, act without delay. |
Но здесь присутствует вызывающий особую обеспокоенность момент, в связи с которым мы можем и, по сути, должны действовать безотлагательно. |
This discussion goes to show that there is readiness in the Committee to engage in a more flexible and, indeed, interactive mode. |
Эти обсуждения все больше показывают, что у Комитета существует готовность работать в более гибком и, по сути, интерактивном режиме. |
We commend all Council members for their dedication and effectiveness in the service of the Organization, and indeed of humanity at large. |
Мы воздаем должное всем членам Совета за их самоотверженность и эффективность на службе Организации, и, по сути, человечества в целом. |
That is one of my top priorities, as indeed it should be for all Member States. |
Это является одной из моих приоритетных задач, как, по сути, это и должно быть для всех государств-членов. |
His arrest and trial remain a top priority for the ICTR, and indeed for all of us. |
Его арест и судебное разбирательство остаются главным приоритетом для МУТР и, по сути, для всех нас. |
The Rome Statute, and indeed the International Criminal Court emanating from it, are matters that we consider to be controversial. |
И Римский статут, и, по сути, сам учреждаемый им Международный уголовный суд представляют собой нечто такое, что мы считаем спорным. |
The people in Kosovo - be they Serb or Albanian - deserve, and indeed need, the same kind of protection. |
Жители Косово - будь то сербы или албанцы - заслуживают такой же защиты и, по сути, нуждаются в ней. |
This is indeed a major challenge, and we hope we can work together to look at ways to do better in the future. |
Это по сути главная задача, и мы надеемся, что вместе мы сможем изучить пути улучшения положения в этой области в будущем. |
The prevention and eradication of terrorism are an important task for the United Nations and, indeed, for all Member States. |
Предупреждение и искоренение терроризма - важная задача и Организации Объединенных Наций, и, по сути, всех ее государств-членов. |
What we are talking about here regarding Mozambique is indeed the general trend taking place in the SADC subregion as well as in the entire African continent. |
События, о которых мы ведем здесь речь применительно к положению в Мозамбике, по сути являются отражением общей тенденции, наблюдаемой в субрегионе САДК, равно как и на всем африканском континенте. |
The Secretary-General's report provides us with a very good basis and, indeed, with the outline of a framework for this. |
Доклад Генерального секретаря служит для нас очень полезной основой и, по сути дела, схемой решения этой задачи. |
That is the core task, indeed, of the international courts of justice and especially the International Criminal Court. |
Такова, по сути, коренная задача международных судов и особенно Международного уголовного суда. |
The 30 per cent quota for women candidates was indeed a temporary special measure, but it was not the only one. |
По сути дела, введение 30-процентной квоты для кандидатов женского пола является временной специальной мерой, причем далеко не единственной. |