Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
That is, indeed, the wish of the States members of ECCAS. ECCAS is aware of the importance of strategic partnership with the United Nations. По сути в этом и заключается пожелание государств-членов ЭСЦАГ. ЭСЦАГ понимает важность стратегического партнерства с Организацией Объединенных Наций.
This product is celebrated in the town during the month of November, months, indeed, of beef to oil where all the restaurants offer special menus rovatesi a price agreement. Этот продукт будет отмечаться в городе в течение ноября месяца, по сути, из говядины на нефть, где все рестораны предлагают специальное меню rovatesi цена соглашения.
Steiner affirms Darwin's and Haeckel's evolutionary perspectives but extended this beyond its materialistic consequences; he sees human consciousness, indeed, all human culture, as a product of natural evolution that transcends itself. Штейнер подтверждает эволюционные взгляды Дарвина и Геккеля, но расширяет их за пределы материалистических выводов; он видит человеческое сознание (по сути, всю человеческую культуру), как следствие природной эволюции, превосходящей саму себя.
Family ties, which, indeed, are not currently as strong as in the past, but have not completely broken down. Семейные узы, которые, по сути, не являются в настоящее время как сильные, как и в прошлом, но еще не полностью разрушены.
Meanwhile, the Bank is emerging as a vital - indeed, indispensable - source of expertise and technical assistance, as well as a provider of global public goods. Между тем, МБРР становится жизненно важным (по сути, незаменимым) источником знаний и технической помощи, а также поставщиком глобальных общественных благ.
By the same token, the fight against poverty, hunger, illiteracy and inequality, indeed all efforts to reduce poverty and promote socio-economic development, call for an active partnership. Кроме того, борьба с нищетой, голодом, неграмотностью и неравенством, и по сути дела все усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты и обеспечение социально-экономического развития, требуют активного партнерства.
That is because the progress made so far is not reflected in people's living conditions, and the indispensable support of partners has not met expectations; indeed, sometimes it has been completely lacking. Это объясняется тем, что достигнутый к настоящему времени прогресс никак не отражается на жизни людей, а столь необходимая поддержка со стороны партнеров не оправдывает ожиданий; по сути дела, иногда она просто недостаточна.
Such reciprocity is, indeed, a guarantee of real cooperation and of efficacity which, in addition, ensures both legal and operational balance in the context of the two-way flow of intelligence. По сути дела, такая взаимность является залогом эффективного и действенного сотрудничества, которая к тому же позволяет обеспечить как правовое, так и оперативное равновесие в рамках взаимного обмена информацией.
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that effective counter-terrorism measures did not conflict with human rights protection, which was indeed the primary objective of any counter-terrorism strategy. Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что эффективные контртеррористические меры не идут вразрез с защитой прав человека, которая, по сути, и является главной целью любой контртеррористической стратегии.
Sure, it was a dualism completely virtual and not total: who knows me as Tripluca I've never hidden anything, indeed, the history is there to be read from the start, since its genesis. Конечно, это было совершенно виртуальный двойственности и не полная: кто знает меня как Tripluca Я никогда не скрывала ничего, по сути, история есть следует читать с самого начала, с момента своего генезиса.
Working with a sense of common, indeed global, interests, while avoiding needless confrontation, this session of the Assembly has demonstrated what can be accomplished in the spirit of cooperation. Работая с осознанием общих, по сути глобальных, интересов и одновременно избегая ненужной конфронтации, текущая сессия Ассамблеи продемонстрировала то, чего можно достичь в духе сотрудничества.
We feel that if this is the attitude that prevails at the Conference it will be extremely difficult, and may indeed be impossible, to arrive at a satisfactory conclusion. Мы считаем, что если это является как раз тем подходом, который будет превалировать на Конференции, то будет чрезвычайно трудно прийти к удовлетворительным результатам, что, по сути, может оказаться даже невозможным.
The results of our consideration will provide guidance for the multilateral disarmament process, and, indeed this is where the value and purpose of our endeavour lies. Результаты нашей работы определят направление процесса многостороннего разоружения, а в этом, по сути, и заключается ценность и цель наших усилий.
An economic system which leaves large sectors of the population on its margins, without access to its benefits and opportunities, especially employment, is not a just one, and indeed makes bad economic sense. Экономическая система, которая оставляет большие слои населения на обочине дороги развития, не давая им доступа к ее благам и возможностям, особенно в отношении трудоустройства, является несправедливой системой и по сути вредной с экономической точки зрения.
It is undeniable that at this critical stage in the ongoing peace endeavours we need yet another series of breakthroughs on other aspects of the Middle East question which have for so long frustrated and indeed paralysed the peace process. Несомненно, что на этом критическом этапе продолжающихся мирных усилий нам необходима еще одна серия прорывов по другим аспектам ближневосточной проблемы, которые стояли на пути, а по сути парализовали мирный процесс.
We will work to ensure that the nuclear-weapon States Parties fully discharge their Treaty obligations and are accountable to all States Parties to the Treaty; indeed, to humanity itself. Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы ядерные государства - участники Договора полностью выполняли свои обязательства по нему и были подотчетны всем государствам - участникам Договора, а по сути - всему человечеству.
My delegation had hoped - indeed expected - that on this occasion the Conference would succeed in adopting a final declaration and would agree on a consolidated, uniform draft of the reports of the Committees so as to reflect the importance of this session. Моя делегация надеялась и по сути ожидала, что в данном случае Конференция закончится принятием заключительной декларации и согласованием консолидированных единообразных проектов докладов комитетов, с тем чтобы отразить в них важное значение данной сессии.
In our view, the stage has now been set for a productive and, indeed, decisive stage of the High-level Group's work, with Member States working to reach agreement on those key elements which must form the basis for comprehensive financial reform. С нашей точки зрения, сейчас заложена основа для продуктивной и, по сути, решающей стадии работы Группы высокого уровня, когда государства-члены будут добиваться достижения соглашения по таким ключевым элементам, которые должны заложить основу для всеобъемлющей финансовой реформы.
It only serves to create distrust, and threatens the peace and security of the peoples of the South Pacific and, indeed, the world. Это приводит лишь к недоверию и угрожает миру и безопасности народов южной части Тихого океана и, по сути, мира.
The United Nations is, indeed, an irreplaceable instrument for expressing the universal political will to defend collective security on behalf of all and for all. Организация Объединенных Наций, по сути, является незаменимым инструментом проявления международной политической воли защищать коллективную безопасность от лица всех нас и во имя всех нас.
Another major problem in the United Nations during the past decades has been the selective recourse to - and, indeed, manipulation and exploitation of - human concerns and anxieties to meet questionable political agendas. В ходе прошедших десятилетий Организация Объединенных Наций сталкивалась и с другой серьезной проблемой: людские тревоги и заботы становились предметом избирательного подхода, а по сути манипулирования и злоупотребления в сомнительных политических целях.
My delegation is aware of, and indeed took part in, the lengthy discussions which took place on how the Programme of Action should deal with the issue of abortion. Моя делегация знает об этом и, по сути, принимала участие в продолжительных дискуссиях о том, как в Программе действий должен рассматриваться вопрос абортов.
At all these conferences, the complexion of the plethora of problems besetting mankind has always been similar, and, indeed, we already know what can and must be done. На всех этих конференциях сложность бесчисленного множества стоящих перед человечеством проблем была всегда очевидна в равной степени, и теперь, по сути, мы уже знаем, что может и что должно быть сделано.
This occasion is indeed a fitting sequel to that historic milestone reached on 10 May 1994, when Mr. Nelson Mandela was installed as the first President of a united, democratic and non-racial South Africa. Происходящее сегодня является по сути логическим продолжением того исторического события, которое имело место 10 мая 1994 года, когда г-н Нельсон Мандела стал первым президентом единой, демократической и нерасовой Южной Африки.
It is, indeed, the most important of all, since rights have no meaning without the possibility of litigation to compel respect for them. По сути дела оно является самым важным из всех, поскольку права не имеют никакого смысла при отсутствии возможности проведения судебного разбирательства для обеспечения их соблюдения.