| Prevention is, indeed, the key aspect in the protection of civilians. | Ключевым аспектом защиты гражданского населения, по сути, является предупреждение. |
| This behaviour is indeed a glaring demonstration of an exercise in hypocrisy. | Подобное поведение, по сути, является ярчайшим примером проявления ханжества. |
| There was indeed complementarity between the efforts of SADC and those of other concerned entities. | По сути, усилия САДК и других заинтересованных сторон носят взаимодополняющий характер. |
| These modest measures which we have undertaken are, indeed, testimony of our determined commitment to nuclear disarmament. | Эти скромные меры, которые мы предприняли, являются, по сути, свидетельством нашей решительной приверженности делу ядерного разоружения. |
| All interested delegations are welcome - indeed, urged - to attend. | Все заинтересованные делегации приглашаются - по сути, настоятельно призываются - принять участие. |
| For rural women in developing countries, the battle against hunger and undernourishment was indeed a battle for life. | Для женщин развивающихся сельских регионов борьба против голода и недоедания по сути является борьбой за жизнь. |
| It is indeed regrettable that the majority of them are born into poverty. | По сути, достойно сожаления, что большинство их рождаются в условиях нищеты. |
| It will require constant political attention, on the part of the Security Council and, indeed, the Secretary-General. | Это потребует постоянного политического внимания со стороны Совета Безопасности и, по сути, Генерального секретаря. |
| It is right and, indeed, necessary that a multidimensional peacekeeping operation continue. | Совершенно правильно и, по сути, необходимо, чтобы эта многоаспектная миротворческая операция продолжалась. |
| Peace and security processes that are not anchored by good governance practices, sustained growth and poverty reduction are fragile indeed. | Процессы обеспечения мира и безопасности, не подкрепляемые практикой благого управления, устойчивым ростом и уменьшением нищеты, по сути, весьма нестабильны. |
| Dialogue and negotiations are the fundamental, indeed the only, way out. | Диалог и переговоры являются основным и, по сути, единственным способом решения этого вопроса. |
| The significance of these passages lies foremost in outlining that there are indeed different types of obligations in international law. | Значение этих выдержек состоит прежде всего в том, что они подчеркивают существование в международном праве, по сути, различных типов обязательств. |
| As a general principle, all disarmament obligations should, indeed, be rigorously enforced. | По сути, в качестве общего принципа, необходимо энергично обеспечивать выполнение всех обязательств в области разоружения. |
| This is, indeed, Togo's deepest hope. | Такова, по сути, глубочайшая надежда Того. |
| Despite all this, the results achieved thus far are disappointing, indeed alarming. | Несмотря на все это, достигнутые на сегодня результаты разочаровывают и, по сути, вызывают тревогу. |
| Impunity for serious war crimes is indeed a denial of justice, which must be brought to an end. | Безнаказанность за совершенные во время войны серьезные преступления есть, по сути, отрицание справедливости, и этому необходимо положить конец. |
| This is indeed another link in the cycle of violence and bloodshed. | По сути они стали еще одним звеном в замкнутой цепи насилия и кровопролития. |
| The best - indeed, the only - effective way to combat terrorism is through enhanced international cooperation. | Укрепление международного сотрудничества является наиболее оптимальным и по сути единственно эффективным способом борьбы с терроризмом. |
| There may indeed be other avenues by which we can promote constructive synergies between the Council and the Open-ended Working Group. | По сути, вероятно, существуют и другие пути возможного развития конструктивной синергии между Советом и Рабочей группой открытого состава. |
| The draft is, indeed, a platform for inducing greater responsibility by all States in reducing proliferation risks. | Этот проект, по сути, служит платформой для стимулирования ответственности всех государств за уменьшение опасностей, связанных с распространением. |
| Africa and the least developed countries are, indeed, the core of the matter. | Африка и наименее развитые страны составляют, по сути, сердцевину этой проблемы. |
| Our ability to end the suffering in Darfur is, indeed, ultimately linked to the political process. | Наша способность положить конец страданиям в Дарфуре, по сути, зависит в конечном итоге от политического процесса. |
| The country is basically a vast river delta, indeed the largest in the world. | Фактически, страна расположена в огромной речной дельте, по сути самой большой в мире. |
| The Afghan drug problem is, indeed, both a cause and a consequence of crime. | Афганская проблема наркотиков является, по сути, как причиной, так и следствием преступности. |
| The Executive Director agreed that collaboration with all partners was essential and indeed an integral part of all UNICEF activities. | Директор-исполнитель согласилась с тем, что сотрудничество со всеми партнерами имеет важное значение и является, по сути, неотъемлемой частью всех мероприятий ЮНИСЕФ. |