Indeed, if the purpose of this draft resolution is to speed up the nuclear disarmament process, it can only be counter-productive. |
По сути, если цель этого проекта резолюции заключается в ускорении процесса ядерного разоружения, то он может быть только контрпродуктивным. |
Indeed, the regime in Addis Ababa has been evoking tenuous arguments of "administrative presence" to justify its claims on the territory. |
По сути дела режим в Аддис-Абебе выдвигает слабые аргументы "административного присутствия" для обоснования своих притязаний на эту территорию. |
Indeed, ECDC and TCDC have emerged as integral elements of the philosophy of national and collective self-reliance espoused by the developing countries. |
ЭСРС и ТСРС, по сути дела, возникли как составные элементы философии национальной и коллективной самообеспеченности, которой придерживаются развивающиеся страны. |
Indeed, all those States that participated in the Special Commission's and the IAEA's long consultation process ought to consider themselves co-drafters of the mechanism. |
По сути, все принимавшие участие в процессе долгих консультаций со Специальной комиссией и МАГАТЭ государства должны считать себя соавторами этого механизма. |
Indeed, the attainment of this noble objective will facilitate the inauguration of a new era of amity and friendship, to the mutual benefit of the two peoples. |
По сути, достижение этой благородной цели облегчит наступление новой эры дружбы и взаимовыгодного сотрудничества двух народов. |
Indeed, concern for the future of children is a guarantee of a better future for all of mankind. |
Забота о будущем детей является, по сути дела, гарантией лучшего будущего для всего человечества. |
Indeed, this has been done on a number of occasions in the past. |
По сути дела такого рода примеры в прошлом уже имели место. |
Indeed, since the entry into force of the Treaty, the trade in anti-personnel landmines has virtually ceased and production of these mines has been substantially reduced. |
По сути дела, со вступления в силу этого договора практически прекратилась торговля противопехотными минами, а их производство ощутимо уменьшилось. |
Indeed, it would be a continuing form of exploitation of the weak and poor nations by those that are powerful and rich. |
По сути дела, она была бы продолжением эксплуатации слабых и бедных стран сильными и богатыми странами. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. |
По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
Indeed, the United Nations is the only Organization in the world with the potential to command respect across the board. |
По сути, Организация Объединенных Наций - это единственная организация в мире, способная заручиться всеобщим уважением. |
Indeed, these other mechanisms and measures are often more appropriate and effective, provided, of course, that they are adequately supported. |
По сути, эти другие механизмы и меры часто более адекватны и эффективны, при условии, конечно, адекватной поддержки. |
Indeed, they continue to be subject to frequent acts of harassment from the authorities or from majority religious groups, including in the context of intra-religious tensions. |
По сути они продолжают страдать от частых притеснений со стороны властей или религиозных групп большинства населения, в том числе в контексте внутриконфессиональной напряженности. |
Indeed, the particular package of functions to be performed by the neutral entity, enumerated in paragraph 8, above, is sui generis. |
По сути, особый набор перечисленных в пункте 8 выше функций, которые должен выполнять нейтральный орган, является уникальным. |
Indeed, arguably, such advances have not been made by any country in such a short period of time and during peacetime. |
По сути, можно утверждать, что ни одной стране не удавалось добиться такого прогресса за столь короткий период времени и в мирное время. |
Indeed, it states unambiguously that the armed groups have obtained heavy weapons, anti-tank missiles and rocket-propelled grenades. |
По сути в нем прямо говорится, что вооруженные группы получили тяжелое оружие, противотанковые ракеты и реактивные противотанковые гранатометы. |
Indeed, a great deal is at stake here. |
По сути, здесь на карту поставлено очень многое. |
Indeed, members of the Sudanese Government, including the President of the Sudan himself, officially visited Asmara on several occasions to hold peace negotiations with the leadership of the National Democratic Alliance. |
По сути, члены суданского правительства, включая самого президента Судана, официально неоднократно посещали Асмэру для проведения мирных переговоров с руководством Национального демократического альянса. |
Indeed, the root causes of structural discrimination need to be addressed through a comprehensive approach that will make it possible to address this phenomenon in all its dimensions. |
По сути дела, коренные причины структурной дискриминации должны быть устранены на основе применения комплексного подхода, который сделает возможным ликвидацию этого явления во всех его аспектах. |
Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to demonstrate in practice the usefulness of a comprehensive approach to the post-conflict recovery of countries emerging from conflict. |
Ведь, по сути, Комиссия по миростроительству предлагает уникальную возможность доказать на практике полезность комплексного подхода к постконфликтному восстановлению выходящих из конфликта стран. |
Indeed, no such dilemma exists; we do not have to choose one or the other. |
По сути, такой дилеммы нет; нам не следует выбирать одно из двух. |
Indeed, because of the late circulation of the report, it had not been possible to examine it thoroughly prior to consultations on the draft resolution. |
По сути дела, из-за запоздалого распространения доклада оказалось невозможным основательно изучить его до проведения консультаций по проекту резолюции. |
Indeed, the inclusion of the current item on the agenda of the General Assembly was the culmination of such efforts by the African Union. |
По сути, включение нынешнего пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи является кульминацией таких усилий Африканского союза. |
Indeed, the role of Africa in this body, as well as in other international organizations, can best be described as inconsequential. |
По сути дела, роль Африки в этом органе, да и в других международных организациях, можно наиболее точно охарактеризовать как незначительную. |
Indeed, with the realization of two railway construction projects, the rail link between Europe, the Caucasus and Central Asia will have been completed. |
По сути, после завершения проектов строительства двухколейных железных дорог станет возможным железнодорожное сообщение между Европой, Кавказом и Центральной Азией. |