Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, the threat of cholera is a problem of serious proportions in some African countries, and we are trying our best to mitigate it. По сути, угроза холеры является проблемой серьезных масштабов в некоторых африканских странах, и мы стараемся сделать все, что в наших силах, чтобы сдержать ее.
Indeed, the fighting in central Afghanistan this winter is unusual, given the difficulties of conducting operations at this time of year. По сути, бои, которые ведутся нынешней зимой в центральном Афганистане, трудно отнести к разряду обычных, учитывая сложности, сопряженные с проведением операций в это время года.
Indeed, it was near impossible for the Government of Sierra Leone to cope if international assistance was not coordinated. По сути дела, правительство Сьерра-Леоне вряд ли сможет справиться со своими проблемами, если международная помощь не будет оказываться на скоординированной основе.
Indeed, the realization of peace and security through the administration of justice and putting an end to wars is a core purpose of the United Nations. По сути, установление реального мира и безопасности путем обеспечения справедливости и прекращения войн является одной из главных целей Организации Объединенных Наций.
Indeed, the families had asked to be allowed to leave the area towards a safer place, but had been ordered to stay in Wa'el al-Samouni's house. По сути дела, семьи просили разрешения покинуть район и уйти в безопасное место, однако им приказали оставаться в доме Вайеля ас-Самуни.
Indeed, it had been a retrograde step, since it had reversed the first moves towards industrialization that had already been taken by 1990. По сути дела, она стала шагом назад, поскольку эта мера подорвала первоначальные шаги в направлении индустриализации, которые уже были сделаны до 1990 года.
Indeed, the establishment of such partnerships was one strategy identified by his Government to achieve inclusive growth through infrastructure and development projects. По сути дела, создание таких партнерств является, по мнению правительства страны оратора, одной из главных стратегий достижения инклюзивного роста на основе проектов в области создания инфраструктуры и развития.
Indeed, forest-related activities, such as tree-planting and management, can form a useful part of post-conflict reconstruction programmes, by encouraging communities to work together for a common future. По сути дела, такие виды лесохозяйственной деятельности, как посадка деревьев и уход за ними, могут играть полезную роль в осуществлении программ постконфликтного восстановления, подталкивая общины к совместной работе в интересах общего будущего.
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США.
Indeed, it is now recognized that this is the best way forward: a key to success is to plant development seeds while addressing humanitarian needs. По сути дела, к настоящему времени сложилось понимание того, что это - наиболее эффективный путь к достижению прогресса: ключом к успеху является формирование основ для развития в процессе удовлетворения гуманитарных потребностей.
Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения.
Indeed, it is an arrangement that was designed to avoid another war and to achieve a balance of power during the cold war. По сути, он представляет собой образование, которое было создано с целью избежать еще одной войны и добиться баланса сил в период "холодной войны".
Indeed, the United Nations should be capable of tackling the implementation of the Millennium Development Goals, thus ensuring freedom from want. По сути, Организация Объединенных Наций должна получить возможности эффективно заняться осуществлением на практике целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, обеспечивая тем самым избавление человечества от нужды.
Indeed, you may yet have to face it in the hours and days ahead if the immediate cessation of hostilities called for in the draft resolution does not hold. По сути, вам, возможно, придется столкнуться с этим в предстоящие дни и часы, если не будет принято решение о немедленном прекращении военных действий, как то предусмотрено в проекте резолюции.
Indeed, the last twelve months have been trying times in our efforts to build consensus on development and to maintain international peace and security. По сути, в последние 12 месяцев были подвергнуты испытаниям наши усилия по достижению консенсуса в таких областях, как развитие и поддержание международного мира и безопасности.
Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство.
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий.
Indeed, the Declaration of Antigua, Guatemala, of 12 June 1990 reaffirmed their statement that "we have Central American paths to peace and development". По сути дела, Декларация, принятая в Антигуа, Гватемала, 12 июня 1990 года подтвердила их заявление о том, что "у нас есть центральноамериканские пути к миру и развитию".
Indeed, who can seriously believe that the question posed is a legal one? По сути дела, кто может всерьез поверить в то, что поставленный вопрос носит юридический характер?
Indeed, the Paris Club's recent deliberations have addressed precisely the concerns that any additional forum on debt issues might hope to take up. По сути дела, в ходе недавних обсуждений в рамках Парижского клуба были рассмотрены именно те вопросы, которые могли бы быть рассмотрены любым дополнительным форумом по вопросам задолженности.
Indeed, the contribution of migrants to urban growth is greater than would appear from their numbers alone since most female migrants are of child-bearing age. По сути дела вклад мигрантов в рост городов гораздо больше, чем это могло бы показаться судя только по их количеству, поскольку большинство мигрантов-женщин находятся в репродуктивном возрасте.
Indeed, there are indications these days of a growing involvement of various external actors that seem bent on exploiting the vacuum to promote their hidden agendas. Сейчас, по сути, многое указывает на то, что растет вовлеченность различных внешних действующих лиц, которые стремятся заполнить возникший вакуум с тем, чтобы осуществить собственные тайные замыслы.
Indeed, even when they are fully implemented, the debt burden will continue to weigh heavily on a large number of countries. По сути дела, даже если эти меры будут осуществлены в полном объеме, бремя задолженности по-прежнему будет оставаться весьма тяжелым для большого числа стран.
Indeed, human rights are a crucial dimension of several issues - humanitarian aid, conflict prevention and resolution, and development. По сути дела, права человека включают в себя несколько важных аспектов - оказание гуманитарной помощи, предотвращение и урегулирование конфликтов и оказание помощи в области развития.
Indeed, more widely, the entire United Nations family should develop closer relationships with the African Union and its various components. А, по сути дела, в более широком плане вся система Организации Объединенных Наций должна развивать более тесные отношения с Африканским союзом и его различными компонентами.