Indeed, the threat of cholera is a problem of serious proportions in some African countries, and we are trying our best to mitigate it. |
По сути, угроза холеры является проблемой серьезных масштабов в некоторых африканских странах, и мы стараемся сделать все, что в наших силах, чтобы сдержать ее. |
Indeed, the fighting in central Afghanistan this winter is unusual, given the difficulties of conducting operations at this time of year. |
По сути, бои, которые ведутся нынешней зимой в центральном Афганистане, трудно отнести к разряду обычных, учитывая сложности, сопряженные с проведением операций в это время года. |
Indeed, it was near impossible for the Government of Sierra Leone to cope if international assistance was not coordinated. |
По сути дела, правительство Сьерра-Леоне вряд ли сможет справиться со своими проблемами, если международная помощь не будет оказываться на скоординированной основе. |
Indeed, the realization of peace and security through the administration of justice and putting an end to wars is a core purpose of the United Nations. |
По сути, установление реального мира и безопасности путем обеспечения справедливости и прекращения войн является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the families had asked to be allowed to leave the area towards a safer place, but had been ordered to stay in Wa'el al-Samouni's house. |
По сути дела, семьи просили разрешения покинуть район и уйти в безопасное место, однако им приказали оставаться в доме Вайеля ас-Самуни. |
Indeed, it had been a retrograde step, since it had reversed the first moves towards industrialization that had already been taken by 1990. |
По сути дела, она стала шагом назад, поскольку эта мера подорвала первоначальные шаги в направлении индустриализации, которые уже были сделаны до 1990 года. |
Indeed, the establishment of such partnerships was one strategy identified by his Government to achieve inclusive growth through infrastructure and development projects. |
По сути дела, создание таких партнерств является, по мнению правительства страны оратора, одной из главных стратегий достижения инклюзивного роста на основе проектов в области создания инфраструктуры и развития. |
Indeed, forest-related activities, such as tree-planting and management, can form a useful part of post-conflict reconstruction programmes, by encouraging communities to work together for a common future. |
По сути дела, такие виды лесохозяйственной деятельности, как посадка деревьев и уход за ними, могут играть полезную роль в осуществлении программ постконфликтного восстановления, подталкивая общины к совместной работе в интересах общего будущего. |
Indeed, despite those stringent circumstances, UNIDO has been able to maintain and even increase its delivery of technical cooperation by 7 per cent to reach US$ 108 million in 1995. |
По сути дела, несмотря на эти сложные обстоятельства, ЮНИДО смогла сохранить и даже расширить сферу оказываемых услуг в области технического сотрудничества на 7 процентов, и в 1995 году сумма, на которую были оказаны эти услуги, составила 108 млн. долл. США. |
Indeed, it is now recognized that this is the best way forward: a key to success is to plant development seeds while addressing humanitarian needs. |
По сути дела, к настоящему времени сложилось понимание того, что это - наиболее эффективный путь к достижению прогресса: ключом к успеху является формирование основ для развития в процессе удовлетворения гуманитарных потребностей. |
Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. |
По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. |
Indeed, it is an arrangement that was designed to avoid another war and to achieve a balance of power during the cold war. |
По сути, он представляет собой образование, которое было создано с целью избежать еще одной войны и добиться баланса сил в период "холодной войны". |
Indeed, the United Nations should be capable of tackling the implementation of the Millennium Development Goals, thus ensuring freedom from want. |
По сути, Организация Объединенных Наций должна получить возможности эффективно заняться осуществлением на практике целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, обеспечивая тем самым избавление человечества от нужды. |
Indeed, you may yet have to face it in the hours and days ahead if the immediate cessation of hostilities called for in the draft resolution does not hold. |
По сути, вам, возможно, придется столкнуться с этим в предстоящие дни и часы, если не будет принято решение о немедленном прекращении военных действий, как то предусмотрено в проекте резолюции. |
Indeed, the last twelve months have been trying times in our efforts to build consensus on development and to maintain international peace and security. |
По сути, в последние 12 месяцев были подвергнуты испытаниям наши усилия по достижению консенсуса в таких областях, как развитие и поддержание международного мира и безопасности. |
Indeed, the pattern of attacks seems to indicate an intent to force the international community into retreat and thus to destabilize the Government. |
Представляется, что характер нападений, по сути, свидетельствует о намерении тех, кто стоит за ними, заставить международное сообщество отступить и тем самым дестабилизировать правительство. |
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. |
По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий. |
Indeed, the Declaration of Antigua, Guatemala, of 12 June 1990 reaffirmed their statement that "we have Central American paths to peace and development". |
По сути дела, Декларация, принятая в Антигуа, Гватемала, 12 июня 1990 года подтвердила их заявление о том, что "у нас есть центральноамериканские пути к миру и развитию". |
Indeed, who can seriously believe that the question posed is a legal one? |
По сути дела, кто может всерьез поверить в то, что поставленный вопрос носит юридический характер? |
Indeed, the Paris Club's recent deliberations have addressed precisely the concerns that any additional forum on debt issues might hope to take up. |
По сути дела, в ходе недавних обсуждений в рамках Парижского клуба были рассмотрены именно те вопросы, которые могли бы быть рассмотрены любым дополнительным форумом по вопросам задолженности. |
Indeed, the contribution of migrants to urban growth is greater than would appear from their numbers alone since most female migrants are of child-bearing age. |
По сути дела вклад мигрантов в рост городов гораздо больше, чем это могло бы показаться судя только по их количеству, поскольку большинство мигрантов-женщин находятся в репродуктивном возрасте. |
Indeed, there are indications these days of a growing involvement of various external actors that seem bent on exploiting the vacuum to promote their hidden agendas. |
Сейчас, по сути, многое указывает на то, что растет вовлеченность различных внешних действующих лиц, которые стремятся заполнить возникший вакуум с тем, чтобы осуществить собственные тайные замыслы. |
Indeed, even when they are fully implemented, the debt burden will continue to weigh heavily on a large number of countries. |
По сути дела, даже если эти меры будут осуществлены в полном объеме, бремя задолженности по-прежнему будет оставаться весьма тяжелым для большого числа стран. |
Indeed, human rights are a crucial dimension of several issues - humanitarian aid, conflict prevention and resolution, and development. |
По сути дела, права человека включают в себя несколько важных аспектов - оказание гуманитарной помощи, предотвращение и урегулирование конфликтов и оказание помощи в области развития. |
Indeed, more widely, the entire United Nations family should develop closer relationships with the African Union and its various components. |
А, по сути дела, в более широком плане вся система Организации Объединенных Наций должна развивать более тесные отношения с Африканским союзом и его различными компонентами. |