National development, bilateral relations and, indeed, the very far reaching initiatives now under way in the Americas will then not be inhibited by the constraints imposed by such an embargo. |
Национальное развитие, двусторонние отношения и, по сути дела, сами далеко идущие инициативы, которые сейчас предпринимаются в странах американского континента, не должны наталкиваться на ограничения, обуславливаемые эмбарго. |
Many of us had expressed, and indeed cherished, the hope that the fiftieth anniversary of the United Nations would be an auspicious occasion for the baptism of a reformed and expanded Security Council. |
Многие из нас выражали и, по сути дела, вынашивали мечту о том, что пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций станет подходящим событием для крещения реформированного и расширенного Совета Безопасности. |
Romania hopes to collaborate further with the numerous countries sponsoring these draft resolutions on conventional weapons - indeed, with all States Members of the United Nations - in order to promote and realize the noble and constructive objective of the proposals that they contain. |
Румыния надеется и далее сотрудничать с многочисленными странами, которые стали соавторами этих проектов резолюций по обычным вооружениям, - по сути дела, со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, - для того чтобы содействовать достижению и реализации благородной и конструктивной цели содержащихся в них предложений. |
But, as has been suggested, more is at stake than those four rights or, indeed, all the rights codified in the Covenant and other human rights instruments. |
Однако, согласно высказываемым мнениям, существуют более важные вопросы, чем эти четыре права, а по сути дела, чем все права, закрепленные в Пакте и других договорах о правах человека. |
The whole theme of my address will therefore be based on that principle which is a basic foundation stone of the whole United Nations Organization and indeed our own Falkland Islands Constitution. |
Поэтому вся тема моего выступления будет основываться на принципе, являющемся краеугольным камнем всей деятельности Организации Объединенных Наций и, по сути дела, Конституции Фолклендских островов. |
I recall here the efforts and courage, indeed the self-sacrifice, of the members of the OAS/United Nations International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) as they carried out their mandate in circumstances that were often difficult. |
Я вспоминаю здесь усилия и мужество, по сути самопожертвование, членов совместной Международной гражданской миссии ОАГ и Организации Объединенных Наций в Гаити при выполнении ими своих задач в условиях, которые зачастую были очень сложными. |
That spirit has indeed been motivated by the radical realignment of approach in our deliberations on the issues at hand, as well as by a new sense of moderation and compromise. |
На этот дух, по сути, повлияло радикальное изменение в подходе к нашему рассмотрению вопросов, а также новое ощущение умеренности и компромисса. |
In most cases, this process has encountered - indeed, is still encountering - setbacks, which have led to disorders and delays in economic and social advancement. |
В большинстве случаев этот процесс столкнулся - по сути, по-прежнему сталкивается - с неудачами, которые приводят к нарушениям и проволочкам в процессе экономического и социального развития. |
This subject has been referred to by a number of speakers from this rostrum; indeed, the speakers from Africa have repeated the African common position. |
Об этом уже говорил ряд ораторов с этой трибуны; по сути, все ораторы из Африки повторили общую африканскую позицию. |
The statement by the Foreign Minister of sisterly Zambia, who spoke of his country's concern over the general deterioration of human rights in Sudan, is strange indeed. |
Заявление министра иностранных дел братской Замбии, который говорил об обеспокоенности его страны общим ухудшением положения в области прав человека в Судане, носит, по сути, очень странный характер. |
As the lead sponsor, the Netherlands believed that discussions on substance should take place in The Hague, where, indeed, they were already under way. |
Как один из главных авторов, Нидерланды полагают, что дискуссии по вопросам существа должны проходить в Гааге, где они, по сути, уже и проводятся. |
In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. |
Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой. |
Similarly, in the Korean peninsula and, indeed, in all areas where divisions among peoples exist, we must use our best diplomatic and political efforts to reduce tensions and encourage peaceful reunification. |
Аналогичным образом на Корейском полуострове и, по сути, во всех областях, где имеются разногласия между народами, мы должны предпринимать самые оптимальные дипломатические и политические усилия, чтобы уменьшить напряженность и поощрить мирное воссоединение. |
At the same time, Member States and, indeed, subnational groups have a clear responsibility for removing mines they have had a role in laying. |
В то же время государства-члены и, по сути, внутригосударственные группировки, бесспорно, несут ответственность за устранение тех мин, в закладке которых они сыграли соответствующую роль. |
It is hoped that this project and indeed the efforts generally undertaken by Trinidad and Tobago to eradicate poverty and build social equity will continue to obtain tangible support from the United Nations system and relevant international agencies. |
Надо надеяться на то, то этот проект и, по сути, усилия, предпринимаемые в целом Тринидадом и Тобаго по ликвидации нищеты и обеспечению социального равенства, будут продолжены с целью получения ощутимой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных агентств. |
My delegation, and indeed my country, has no doubt that the work of the General Assembly has been proceeding smoothly and productively under your expert guidance. |
У моей делегации и, по сути, у моей страны нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством работа Генеральной Ассамблеи протекает гладко и продуктивно. |
We therefore believe that greater openness and a spirit of accommodation and reconciliation will form the basis and, indeed, provide a guarantee of joint progress towards the objectives of sustainable development, which transcend narrower political considerations. |
Поэтому мы считаем, что большая открытость и дух компромисса и примирения создадут основу и, по сути, послужат гарантией совместного прогресса в направлении к целям устойчивого развития, которые выходят за узкие рамки политических соображений. |
This is, indeed, a critical component of the Dayton Agreement and the only way to ensure the full revival of the State of Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized borders. |
Это, по сути, является одним из ключевых элементов Дейтонского соглашения и единственным средством обеспечения полного возрождения государства Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ. |
Such policy measures are, in a sense, economic reforms and, indeed, adjustment as well as stabilization is understood to be part of economic reform. |
Такие меры в области политики являются, по сути, экономическими преобразованиями, и, действительно, структурная перестройка и стабилизация понимаются как составные части экономической реформы. |
It is my earnest hope, indeed my conviction, that such bonds of friendship and good relations will be to the mutual advantage of our two countries and their peoples. |
Я искренне надеюсь, по сути дела, это мое убеждение, что такие узы дружбы и хорошие отношения пойдут на общее благо наших двух стран и их народов. |
However, we firmly believe that every nation has an inherent right of self-defence; indeed, this is one of the fundamental rights of States under customary international law and has also found expression, in a codified form, in the United Nations Charter. |
Тем не менее, мы придерживаемся твердого мнения, что любая страна имеет неотъемлемое право на самооборону; по сути дела, это одно из основных прав государств согласно обычному международному праву, которое нашло также свое выражение в виде сформулированных положений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A similar post, at the level of Director-General, was indeed established by a General Assembly resolution in the past, but the post has since been abolished. |
Аналогичный пост на уровне Генерального директора, по сути дела, учреждался резолюцией Генеральной Ассамблеи в прошлом, однако в настоящее время он упразднен. |
This improper division of responsibility for the failure to restart dialogue may indeed be grist to the mill of the separatist forces in Kosovo and Metohija, which are bent on achieving their illegitimate goals. |
Это неуместное разделение ответственности за срыв усилий по возобновлению диалога может, по сути дела, быть выгодно сепаратистским силам в Косово и Метохии, которые упорно добиваются достижения своих незаконных целей. |
But in all cases UNEP is involved with each convention and its Conference of the Parties, and indeed is the only organization that can address issues common to all. |
Однако во всех случаях ЮНЕП принимает участие в работе, связанной с каждой конвенцией и конференциями их сторон, и по сути дела является единственной организацией, которая может заниматься этими общими вопросами. |
There are no monetary transactions, nor indeed transactions of any kind, and there are no prices. |
В данном случае отсутствуют не только денежные операции, а, по сути, вообще какие-либо операции, в результате чего цены не существуют как таковые. |