Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
While the monthly forecast in its current form constitutes, indeed, a useful tool for the daily work of delegations, the briefings offered by the respective presidencies could in our view be improved. Хотя ежемесячный прогноз в его нынешнем формате представляет, по сути, полезный инструмент для ежедневной работы делегаций, брифинги, которые проводят соответствующие Председатели, с точки зрения моей делегации, можно было бы улучшить.
What they stated on behalf of those two major groups representing the South - the developing world - did indeed reflect and cover, in principle, our concerns. То, что они заявили от имени этих двух крупных групп, представляющих Юг - развивающийся мир - по сути отражает и охватывает, в принципе, нашу позицию.
The continuation of the conflict in Afghanistan has indeed provided fertile ground for increasing these illegal activities; unfortunately, some warring factions rely on drug trafficking as a source of their income. Продолжение конфликта в Афганистане, по сути, создает питательную среду для активизации такой незаконной деятельности; к сожалению, для некоторых воюющих группировок торговля наркотиками является источником дохода.
Clearly integration is not something to be found only in texts; it must be effective and, indeed, truly experienced by the peoples of the region or subregion involved. Безусловно, интеграция должна осуществляться не только на бумаге; она должна быть эффективной и, по сути, ее должны ощутить народы региона или соответствующего субрегиона.
The broader international community too must support peacekeeping forces to ensure their credibility and indeed the credibility of the United Nations itself. Международное сообщество в целом также должно обеспечить их авторитет и, по сути, авторитет самой Организации Объединенных Наций.
That Office is a useful - indeed, indispensable - tool in helping us to anticipate developments in the countries of the region and to deal in a consistent manner with cross-border problems relating to mercenaries, refugees and child soldiers. Это Отделение является необходимым - по сути, незаменимым инструментом содействия нам в обеспечении предсказуемости событий в странах региона и в последовательном решении трансграничных проблем наемничества, беженцев и детей-солдат.
Failure to streamline, in a timely manner, the work of this important Committee - and, indeed, of the Organization as a whole - will risk its marginalization in our fast-moving and dynamic security environment. Неспособность упорядочить своевременным образом работу этого важного Комитета - и по сути Организации в целом - угрожает его маргинализацией в быстро меняющихся и динамичных условиях безопасности.
The tragic event that took place on 19 August of this year in Baghdad is the latest demonstration of the serious, and indeed deadly, threats to the safety and security of United Nations personnel. Трагическое событие, произошедшее 19 августа этого года в Багдаде, - последнее свидетельство серьезной и по сути смертельной угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
I applaud the sense of responsibility and indeed political courage that Prime Minister Olmert and President Abbas have shown in re-embarking on the political process despite public scepticism and many anxieties. Я приветствую ответственность и, по сути, политическое мужество, которые проявили премьер-министр Ольмерт и президент Аббас, в деле возрождения политического процесса, несмотря на скептицизм общественности и многие поводы для озабоченности.
It is therefore imperative for the public administration to develop tools, techniques and indeed the capacities to reflect the rights concerned through the planning, budgeting and implementation processes of the development management frameworks. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы органы государственного управления создавали инструменты, механизмы и, по сути, потенциал, необходимые для того, чтобы соответствующие вопросы прав человека нашли свое отражение в процессах планирования, составления бюджета и осуществления комплексных мероприятий в области управления процессом развития.
The future, indeed survival, of the International War Crimes Tribunal for the Former Yugoslavia and peace in Bosnia and Herzegovina are before the Council and will be determined imminently. Вопрос о будущем, а по сути о сохранении, Международного трибунала по бывшей Югославии, а также вопрос о мире в Боснии и Герцеговине, находятся на рассмотрении Совета и будут решены в ближайшее время.
Each generation indeed may need to "reinvent the wheel"; democracy needs to be claimed and owned. По сути, каждому поколению, возможно, необходимо "вновь изобрести колесо"; чтобы обрести демократию, необходимо потребовать и добиться ее.
This body, which comprises the entire membership, certainly has the right - and indeed the responsibility - to address each and every issue of global concern, including in particular those relating to international peace and security. Этот орган, в работе которого участвуют все государства-члены, имеет бесспорное право - и, по сути дела, ответственность - решать любой международный вопрос, включая, в частности, проблемы международного мира и безопасности.
It is our right and, indeed, our duty to come before the General Assembly at an emergency special session, as well as at its regular sessions, and all other international forums. Выступить перед Генеральной Ассамблеей на текущей чрезвычайной специальной сессии, а также выступать на ее очередных сессиях и в рамках всех других международных форумов - это наше право и, по сути дела, наша обязанность.
Any meaningful attempt to address the issue of sustainable growth and development, as well as that of poverty alleviation, must embrace measures to resolve on a once-and-for-all basis and, indeed, cancel in concrete terms the external debts of the African countries. Любые серьезные попытки решить проблему устойчивого роста и развития, а также снижения уровня нищеты должны включать в себя меры по решению раз и навсегда вопроса о внешней задолженности африканских стран, а по сути, говоря конкретно, ее аннулированию.
It was pointed out that one of the oldest and best known input targets, the 0.7 per cent target for official development assistance, was not being met; indeed the flow of such resources was diminishing. Было указано на то, что один из самых старых и наиболее известных ресурсных показателей - выделение 0,7 процента для официальной помощи в целях развития - не достигнут; по сути дела, приток таких ресурсов уменьшается.
The United Nations has grown beyond the hopes and expectations - indeed, beyond control. Организация Объединенных Наций вышла за рамки всех надежд и ожиданий - и по сути дела за рамки контроля.
The participation of the Republic of China on Taiwan in the United Nations poses no barrier to the future peaceful resolution of the differences between the two sides of the Taiwan Strait; indeed, it can be conducive to regional peace and security. Участие Китайской Республики на Тайване в Организации Объединенных Наций не создает никаких препятствий для будущего мирного урегулирования разногласий между двумя сторонами Тайваньского пролива; по сути дела, оно может способствовать укреплению регионального мира и безопасности.
This process has indeed begun, and my country encourages such interaction among United Nations agencies and organs, especially between the Economic and Social Council and the Security Council. По сути, этот процесс уже начался, и моя страна поощряет такое взаимодействие между учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, особенно между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности.
It is therefore looking into ways of emphasizing - and indeed requiring - that, in hearings on such requests, parties should focus on the legal conditions for the indication of provisional measures. Поэтому Суд стремится подчеркнуть, а по сути дела - требовать, чтобы при заслушивании таких просьб стороны сосредоточивались на юридических условиях для определения временных мер.
Security sector reform must be considered an integral part of peacebuilding strategies, in which the United Nations plays a very important - indeed, fundamental - role. Сектор безопасности должен рассматриваться как неотъемлемая часть стратегий миростроительства, в осуществлении которых Организация Объединенных Наций играет очень важную, - по сути, основополагающую - роль.
Debt relief is necessary; indeed, it is crucial for many countries. It is absolutely vital for some of us. Нужно облегчить долговое бремя; по сути, для многих стран это чрезвычайно важно; для некоторых же это жизненно необходимо.
Unless we can all maintain the development momentum achieved by previous generations, the future of our children, and indeed our societies, will be characterized by insecurity. Если нам не удаться сохранить темпы развития, достигнутые предыдущими поколениями, то будущее наших детей - и, по сути, всего общества - окажется под угрозой.
As pointed out by the first four speakers this morning, the United Nations must act - and, indeed, in many instances has acted - to acknowledge and strengthen the role of women in peace processes and in post-conflict peacebuilding. Как отметили сегодня утром первые четыре оратора, Организация Объединенных Наций должна действовать - и, по сути, во многих случаях действовала - во имя признания и укрепления роли женщин в мирных процессах и постконфликтном миростроительстве.
Denmark remains committed to assisting as best it can as Bosnia and Herzegovina and, indeed, the whole western Balkans region continue their journey towards stability and democracy. Дания по-прежнему привержена оказанию максимальной помощи по мере продвижения Боснии и Герцеговины и, по сути, всех стран Западных Балкан по пути к стабильности и демократии.