We cannot, therefore, be seen to have contributed to the slowing down of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and, indeed, in the rest of the Great Lakes region. |
Поэтому мы не можем допустить замедления мирного процесса в Демократической Республике Конго, Руанде да и, по сути дела, во всем районе Великих озер. |
What was at stake was the long-term improvement of the human rights situation in the Member States and indeed the fate of one of the chief achievements of the reform of the Organization. |
Ведь в данном случае речь идет о долговременном улучшении положения в области прав человека в государствах-членах и, по сути дела, о судьбе одного из главных достижений реформы Организации. |
But, indeed, on page495 - we have 6 billion reduction added value, ... and on page 603 - 4 billion deficit are in fact calculated losses. |
Но, действительно, на странице 495 - у нас 6 миллиардов уценки дополнительной ценности,... а на странице 603 - 4 миллиарда дефицита, по сути являющегося расчётными убытками. |
By this analysis, it would appear that the referendum had little to do with domestic legitimacy or respect for human rights (indeed, it was a mockery of international human rights standards), but more to do with an external political agenda. |
Развивая мысль, можно сказать, что этот референдум, похоже, не имел особого отношения к внутренней законности или уважению прав человека (по сути дела, он был насмешкой над международными нормами в области прав человека); скорее он был рассчитан на внешнеполитический эффект. |
However, we must not forget that even land-locked countries perform maritime activities - to a greater extent, indeed, than certain coastal States - in the fields of navigation and marine scientific research. |
Однако мы не должны забывать, что даже не имеющие выхода к морю государства осуществляют морскую деятельность - по сути даже в большей степени, чем некоторые прибрежные государства - в области навигации и морских научных исследований. |
The common minimum programme of the Government of India foresees the formulation of development strategies on the premise that economic and social policies, and indeed all policies, must subserve the primacy of the human being and in particular the poorest among them. |
Общая программа-минимум правительства Индии предполагает разработку стратегий развития при том понимании, что социально-экономическая политика, - а, по сути дела, любая политика, - должна ставить во главу угла интересы людей, в частности беднейших из них. |
During the past weeks, and indeed the past few days, a number of viewpoints have been expressed by our Council with respect to developments in those two areas in crisis. |
В течение последних недель - а по сути дела, последних нескольких дней - многие представители в нашем Совете высказывали свои мнения о событиях, происходящих в этих двух кризисных районах. |
All legal codes were based on certain common principles, one of which was the principle of legality, which the Anglo-Saxon tradition had indeed adopted from both the Roman and the continental legal systems. |
Все правовые кодексы опираются на определенные общие принципы, одним из которых является принцип законности, который, по сути, пришел в англосаксонское право из римской и континентально-европейской правовых систем. |
The Pretoria and Luanda Agreements, building on the Lusaka process, offer the best - indeed, the only- way forward to peace and stability in the Democratic Republic of the Congo. |
Соглашение, подписанное в Претории, и Луандийское соглашение, развивая Лусакский процесс, раскрывают наилучший - и, по сути, единственный - путь к миру и стабильности в Демократической Республике Конго. |
Our great love and stewardship of our youth - and indeed our very nation and several other Caribbean nations - are beset by a very harsh challenge that is foreign to our pristine, idyllic and nurturing Caribbean lifestyle. |
Мы, проявляя огромную любовь к нашей молодежи, заботясь о ней и осуществляя руководство ею, по сути дела, вся наша страна и ряд других государств Карибского бассейна - сталкиваемся с весьма серьезной проблемой, которая чужда нашему первозданному, счастливому и заботливому образу жизни. |
In his history of civilization, the great historian Arnold Toynbee wrote that every nation, every people - indeed, every institution - has an agenda, either conscious or unconscious. |
Великий историк Арнолд Тойнби в своей истории цивилизации писал, что каждое государство, каждый народ - по сути, каждое учреждение - имеют свою повестку дня, сознательно или несознательно. Те, у кого нет своей повестки дня, попадают в повестку дня других. |
Indeed, the opposite has occurred. |
По сути, происходит обратное. |
Indeed, the Party's top leadership has been divided about the event ever since it occurred. |
По сути, верхушка партийного руководства с самого начала оказалась расколотой по вопросу оценки этого события. |
Indeed, the post-cold-war spirit demands that nation States coexist in peace and mutual respect, under international law. |
По сути, дух периода после "холодной войны" требует, чтобы государства-члены сосуществовали в условиях мира и взаимного уважения в соответствии с международным правом. |
Indeed all recipients of special benefits are subject to the 30-week limitation. |
По сути все получатели специальных пособий могут получать выплаты такого рода только в течение 30 недель. |
Indeed, most debate centres on how to prevent urban growth rather than how to cope with it. |
По сути речь идет о том, как предотвратить дальнейший рост городов, а не о том, какие меры надо принять, чтобы избежать негативных последствий этого явления. |
Indeed, it insinuated conditionalities that must be fulfilled by Eritrea prior to the occurrence of the desired bilateral meeting. |
По сути, в нем выдвигались необоснованные условия, которые Эритрея должна была выполнить до того, как можно будет провести желательную двустороннюю встречу. |
CARICOM member States must carefully consider its ICT development; indeed, the region's ICT infrastructure was at a fairly acceptable level with respect to telephone landlines, marine cables and satellite connections. |
Государства - члены КАРИКОМ должны тщательно проанализировать развитие ИКТ в регионе; по сути дела, инфраструктура ИКТ в регионе находится на довольно приемлемом уровне с точки зрения наземных линий телефонной связи, морских кабелей и спутниковой связи. |
But the experience of Algeria, which inspired us when we were launching our own liberation struggles, as indeed the whole lesson of the decolonization of our continent, including Eritrea's own liberation, point eloquently to the pitfalls of that thinking. |
Однако опыт Алжира, вдохновлявший нас в борьбе за освобождение, да и по сути весь опыт деколонизации нашего континента, в том числе освобождение самой Эритреи, красноречиво свидетельствует о недостатках такого мышления. |
How then could the OECD have engaged in a negotiating process over the MAI that almost wholly negated the above stipulations, and indeed was thoroughly violative of a host of basic human rights principles? |
Но как же после этого ОЭСР могла начать процесс переговоров по МСИ, который почти полностью отрицает вышеуказанные положения и, по сути дела, представляет собой серьезнейшее нарушение целого ряда принципов, относящихся к правам человека? |
Indeed, the dream of every developing country was to be able to produce, and to do so using the best technology. |
По сути каждая развивающаяся страна мечтает иметь собственное производство на основе лучших технологий. |
Indeed, a cut-off treaty continues to be a very high priority of the Clinton Administration. |
По сути дела договор о запрещении производства расщепляющихся материалов остается одной из самых высокоприоритетных целей администрации Клинтона. |
Indeed, your achievements, Sir, are no surprise to me. |
Г-н Председатель, по сути, Ваши достижения не удивляют меня. |
Indeed, this is the main feature of sanctions as we know them today. |
По сути дела, это основная особенность действующих в настоящее время санкций. |
Indeed, efforts to eliminate this scourge have been crowned with success, with the emergence of a united, democratic and non-racial South Africa. |
По сути, усилия по ликвидации этого бедствия увенчались успехом - возникла единая, демократическая и нерасовая Южная Африка. |