Indeed, while it took 30 years to build the UNV annual cadre of 5,000 on-site volunteers, it took only 30 months to mobilize 5,000 volunteers online. |
По сути, если ДООН потребовалось целых 30 лет для набора 5000 добровольцев для работы в рамках одного года на местах, то для мобилизации 5000 добровольцев при помощи Интернета ушло лишь 30 месяцев. |
Indeed, this course was addressed by professional speakers, experts in the delivery of programmes in empowerment, representatives of local councils and political parties, Members of the Parliament of Malta and Members of the European Parliament. |
По сути, этот курс был ориентирован на профессиональных ораторов, экспертов, занимающихся программами по вопросам расширения прав и возможностей женщин, представителей местных советов и политических партий, членов парламента Мальты и членов Европейского парламента. |
The United Nations still has a long way to go. Indeed, as Special Representative Sergio Vieira de Mello said this morning, we have come a long way but we have much further to go. |
По сути дела, как отмечал сегодня Специальный представитель Сержиу Виейра ди Меллу, мы прошли большой путь, но впереди нас ждет еще более долгая дорога. |
Indeed, the inability of developing countries that have graduated from the HIPC programme to remain free from debt distress has been one of the main criticisms of the HIPC Initiative. |
По сути дела, неспособность развивающихся стран, завершивших программу БСКЗ, воздерживаться от избыточного накопления новой задолженности является одним из тех аспектов Инициативы БСКЗ, за которые она подвергается серьезной критике. |
Indeed, the Government of the Republic of Korea was born from the United Nations-supervised elections held pursuant to the United Nations resolution calling for an independent Government in Korea. |
По сути дела, первое правительство Республики Корея было избрано на проходивших под эгидой Организации Объединенных Наций выборах после принятия Организацией резолюции с призывом сформировать в Корее независимое правительство. |
Indeed, a similar analysis of the framework and guidelines provided by the Implementing Agreement in relation to the complete set of regulations and procedures until the Council approves a recommendation by the Legal and Technical Commission points once again to the reports and recommendations of the Preparatory Commission. |
Аналогичный анализ рамок и руководящих указаний, имеющихся в Соглашении об осуществлении в отношении полного свода правил и процедур, до тех пор пока Совет не одобрит рекомендацию Юридической и технической комиссии, по сути вновь указывает на доклады и рекомендации Подготовительной комиссии. |
Indeed, any cold wind is likely to inflict severe damage, whether that cold wind arose from the rise in sea-levels, pollution of fishing grounds, financial sanctions or, as in Nauru's case, the exhaustion of its only export, phosphate. |
По сути дела, любой холодный ветер может нанести серьезный урон, будь то холодный ветер, поднявшийся в результате повышения уровня океана, загрязнения рыбных бассейнов, финансовых санкций или, как в случае Науру, истощения запасов единственного источника экспорта - фосфата. |
Indeed, it was set up to support early peacebuilding efforts but has, in reality, primarily supported later-stage peacebuilding. |
По сути дела, он был создан для оказания помощи на ранних этапах усилий в области миростроительства, однако в реальности он оказывает такую поддержку на более поздней стадии миростроительства. |
Indeed, in the Macao SAR's legal system, customary international law and applicable conventional international law have immediate effect and prevail upon ordinary law of the Civil Code of Macao that establishes the rules on direct sources of law and their hierarchy). |
По сути, в законодательстве ОАР Макао международное обычное право и применимое договорное международное право имеют непосредственное действие и преобладающую силу над обыкновенным законодательством. |
We think that the political, security, economic and social dimensions of the situation in Afghanistan are inextricably linked. Indeed, that reality underpins the international strategy represented by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the International Security Assistance Force. |
По сути, эта реальность лежит в основе международной стратегии, представленной Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и Международными силами содействия безопасности. |
Indeed, as noted, once the act has been bilateralized, a right is created on the part of the addressee that, while not affecting the unilateral nature of the act, makes any change dependent on the will of the addressee. |
По сути дела, если акт носит двусторонний характер, как мы уже указывали ранее, возникает право адресата, которое, не затрагивая односторонний характер акта, делает любое изменение зависящим от воли адресата. |
Indeed, when the illustrious architects of this noble Organization conceived the idea, from the Dumbarton Oaks Conference to the Yalta Conference, before drawing up the United Nations, the world was not as it is today. |
По сути дела, когда блестящие основатели этой благородной Организации разрабатывали идею, начиная с конференции в Думбартон-Оксе до Ялтинской конференции, - до создания Организации Объединенных Наций, мир не был похож на сегодняшний. |