Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, although the world has just witnessed the depths of cruelty that nature is capable of unleashing, we are now seeing the extent to which international brotherhood and universal human morality can fuse us all in times of real need. По сути, хотя мир только что стал свидетелем невероятной жестокости, на которую способна стихия, мы видим сейчас, как во времена подлинной беды нас могут сплотить международное братство и универсальная человеческая нравственность.
Indeed, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), our continent has been able to meet challenges and take advantage of opportunities. По сути, на основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), наш континент смог решить серьезные задачи и воспользоваться благоприятными возможностями.
Indeed, the entire Council, having set us this mammoth undertaking, has never shirked from its full responsibility to ensure that this mission is a success. По сути, весь Совет, возложив на нас эту гигантскую задачу, никогда не уклонялся от своей полномасштабной ответственности за обеспечение успеха данной миссии.
Indeed, disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction are quintessential questions that affect all of us and therefore require common endeavours on our part to address them. По сути, разоружение и нераспространение оружия массового уничтожения являются квинтэссенцией вопросов, касающихся всех нас, и поэтому их решение требует общих усилий с нашей стороны.
Indeed, the General Assembly, for some, is a forum in which to harmonize the efforts of States to implement the principles and purposes of the United Nations. По сути, для одних Генеральная Ассамблея является форумом, на котором согласуются усилия государств по претворению в жизнь принципов и целей Организации Объединенных Наций.
Indeed, the positions of all the delegations - all those to which consideration is due - reflect an undoubted interest in national peace and security. По сути, позиции всех делегаций - все, заслуживающие рассмотрения, - свидетельствуют о несомненной заинтересованности в поддержании национального мира и безопасности.
Indeed, the parties to a conflict must be able to perceive the neutral and impartial character of humanitarian action if it is to be accepted. По сути, стороны в конфликте должны быть в состоянии осознать нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной операции для того, чтобы согласиться с её проведением.
Indeed, we believe that the proper way of approaching the procedural question would be to follow the relevant provisions of the Convention while avoiding a literal interpretation of its article 314. По сути, мы считаем, что наилучшим способом рассмотрения этого процедурного вопроса было бы использование соответствующих положений Конвенции с одновременным уходом от буквальной интерпретации ее статьи 314.
Indeed, it is greater political will and additional resources, rather than more policy documents, that will make the difference between success and failure in the years ahead. По сути, именно от усиления политической воли и дополнительных ресурсов, а не от увеличения числа документов в области политики будет зависеть успех в будущем.
Indeed, it is the international community's responsibility to make efforts to establish a multilateral trading system that is more open, fairer and more favourable for development. По сути, именно международное сообщество должно предпринять усилия по созданию многосторонней системы торговли - более открытой, более справедливой и более благоприятной для развития.
Indeed Denmark supports a more general redrafting of article 47, in keeping with a "cautious approach" aimed at limiting the entitlement of resorting to countermeasures. Дания по сути поддерживает более общую новую формулировку статьи 47 с учетом «осторожного подхода» с целью ограничить право применять контрмеры.
Indeed, during the Vienna Conference last year, the international community reiterated its commitment to the protection of human rights and fundamental freedoms and to the common struggle against racism, xenophobia and intolerance. По сути, в ходе Венской конференции в прошлом году международное сообщество подтвердило свою приверженность защите прав человека и основополагающим свободам и общей борьбе против расизма, ксенофобии и нетерпимости.
Indeed, the dialogue with the Committee and the comments indicating shortcomings in the promotion of women's rights would be used by SERNAM to press for further progress. По сути дела, диалог с Комитетом и замечания, указывающие на недостатки в поощрении прав женщин, будут использованы СЕРНАМ для достижения дальнейшего прогресса.
Indeed, the dominant trends in the world economy reflected in the globalization of economic activities, as well as a growing interrelationship, go hand in hand with the consolidation of regional areas and spaces. По сути, доминирующие тенденции в мировой экономике отразились в глобализации экономической деятельности, а также растущей взаимосвязи, которые идут рука об руку с консолидацией региональных районов и областей.
Indeed, as last year's discussion in the Conference showed, a number of countries are sympathetic to the idea of developing a code, or some principles, which would be applied to conventional arms transfers. По сути, как показало прошлогоднее обсуждение на Конференции, ряд стран поддерживают идею разработки кодекса или определенных принципов, которые применялись бы к поставкам обычных вооружений.
Indeed, it seems to us that a monthly report, corresponding to the change of presidency in the Council, is warranted and that it would improve the information available to member countries. По сути дела, нам кажется, что ежемесячное представление доклада, совпадающее по времени со сменой Председателя в Совете, является оправданным и повышает информированность государств-членов.
Indeed, the test of time has proved that the only way to ensure regional security is by putting an end to occupation and the human-rights abuses that naturally accompany that practice. По сути дела, испытание временем показало, что единственный путь обеспечения региональной безопасности - это положить конец оккупации и нарушению прав человека, что естественно сопровождает эту практику.
Indeed, it is to a certain extent through the forum of the United Nations that a consensus on democracy and its practical importance has begun to take shape. По сути дела, в определенной степени именно благодаря использованию Организации Объединенных Наций в качестве форума начал складываться консенсус в отношении демократии и ее практической значимости.
Indeed, we have not only joined every genuine effort to ban all weapons of mass destruction, but have also accepted every universally negotiated and agreed obligation in this regard. По сути, мы не только присоединились ко всем искренним усилиям по запрещению оружия массового уничтожения, но и приняли все универсально разработанные и согласованные обязательства в этом отношении.
Indeed, the country's longer-term stability, economic recovery and development depend on the complete achievement of conflict resolution, political and social modernization and economic reforms. По сути дела, долгосрочная стабилизация, подъем экономики и развитие страны зависят от полного урегулирования конфликта, политической и социальной модернизации и экономических реформ.
Indeed, its disregard of the relevant resolutions of the Security Council, as well as agreements already reached in the peace process, have led to the current volatile situation on the ground. По сути, игнорирование им соответствующих резолюций Совета Безопасности, равно как и уже достигнутых в ходе мирного процесса соглашений, привело к нынешней нестабильной ситуации на местах.
Indeed, a comprehensive approach addressing problems of poverty and the improvement of the quality of life in a holistic manner should remain the prime target of our future endeavours. По сути, главной целью наших будущих настойчивых усилий должен оставаться всеохватывающий подход к решению проблем нищеты и улучшения качества жизни в глобальном масштабе.
Indeed, Ivorian leaders bear full responsibility for finding a way out of the current crisis and making the hard decisions and visionary compromises that are urgently required. По сути, всю полноту ответственности за поиски выхода из нынешнего кризиса, за принятие трудных решений и за столь необходимые дальновидные компромиссы несут ивуарийские лидеры.
Indeed, the Commission's work would not be very valuable if customs and practice were not taken into account, particularly in the field of electronic data interchange. По сути, работа Комиссии не будет иметь большой ценности, если правила и обычаи будут обойдены вниманием, особенно в области электронного обмена данными.
Indeed, as many have stressed, the drafting of mandates remains the subject of debate that is justified in part by the gap between realities on the ground and the missions assigned to troops. По сути, как многие подчеркивали, разработка мандатов остается предметом споров, что оправдано частично разрывом между реалиями на местах и миссиями, порученными войскам.