| The amount of new proposals and indeed new positions, which Governments had not revealed during the preparatory process, became a major complication. | Серьезным осложнением стало количество новых предложений и, по сути, новых позиций, которые правительства не обнаруживали в ходе подготовительного процесса. |
| Let me add that India is not against the concept of regional disarmament nor, indeed, of multilateral discussions on conventional weapons. | Позвольте мне добавить, что Индия вовсе не против концепции глобального разоружения, равно как и не против, по сути, многостороннего обсуждения обычных вооружений. |
| Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. | Вместе с тем правило 61 не дает возможности обвиняемому препятствовать осуществлению международного уголовного правосудия, по сути сводя на нет его результаты, просто скрываясь от суда или отказываясь участвовать в процессе. |
| It is therefore all the more puzzling why paragraph 3 expresses this simple point in such an obscure, convoluted and indeed misleading way. | Поэтому весьма странно, что пункт З выражает эту простую мысль столь туманно, сложно и, по сути, уводит в сторону. |
| This is important and indeed very rejuvenating for this Organization at a time of reform and looking to the future. | Это важно, и это по сути дела омолаживает нашу Организацию в период, когда мы проводим ее реформу и заглядываем в будущее. |
| In fact, at the 2000 Review Conference, they did indeed give an unequivocal undertaking that they would do so. | По сути, на Конференции 2005 года по обзору Действия ДНЯО они, действительно, взяли недвусмысленное обязательство сделать это. |
| In Ghana, as in most of Africa and indeed the world, we are witnessing an increasing feminization of migration. | В Гане, как и в большинстве стран Африки и, по сути дела, во всем мире, наблюдается усиление феминизации миграции. |
| The State of Qatar is convinced of the importance of - indeed, the necessity for - such a dialogue. | Государство Катар убеждено в важности, а по сути дела, необходимости такого диалога. |
| Failing to do so would ensure the further exacerbation of the scourge of poverty that often, indeed too often, is the root cause of most conflicts. | Если мы не сможем сделать этого, то это будет означать дальнейшее усугубление бедствия нищеты, которое зачастую - по сути дела, слишком часто - является коренной причиной многих конфликтов. |
| Characterizing the result of these discussions as clarifications is, I think, not the appropriate term, because major changes have indeed been made. | Квалифицировать результаты этих переговоров как прояснение вопроса, на мой взгляд, нет оснований, поскольку по сути дела были внесены значительные изменения. |
| Crude realities have proved that in making this assumption we failed to note that our desire for good could be matched, indeed challenged, by the evil intentions of others. | Суровая реальность доказала, что, исходя из такой посылки, мы упускаем из вида, что наряду с нашим стремлением к добру могут существовать и, по сути дела, бросать нам вызов злые намерения других. |
| I think also that we should not and, indeed, cannot expect it to come up with papers on each and every item under deliberation. | Я также полагаю, что нам не следует - да мы, по сути, и не можем - ожидать от нее представления готовых документов по всем и каждому из рассматриваемых пунктов. |
| That, indeed, is the mission of the United Nations, which has established peace-keeping operations since 1948. | Такова по сути дела миссия Организации Объединенных Наций, которая, начиная с 1948 года, создала операции по поддержанию мира. |
| The report, indeed, provides us with the main elements which will promote our efforts in dealing with all the aspects relating to mine clearance. | По сути, доклад представляет нам главные элементы, которые помогут нашим усилиям по рассмотрению всех аспектов, касающихся разминирования. |
| There was a sudden and meteoric rise in the volume and, indeed, the complexity of United Nations peace-keeping activities. | Внезапно и резко возрос объем и, по сути дела, сложность деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| But this is a necessary part of its task, and indeed a testament to its importance. | Но это неотъемлемая часть его задач и по сути доказательство его значения. |
| At the same time, it reduces the stability and jeopardizes the security - indeed, the very sovereignty - of States. | В то же время он сокращает стабильность и ставит под угрозу безопасность - по сути, сам суверенитет - государств. |
| However, many of these efforts may be hindered and indeed wasted unless the international community exercises the will to confront the issues underlying the global drug crisis. | Тем не менее многие из этих усилий могут быть подорваны и по сути растрачены зря, если международное сообщество не будет претворять в жизнь свою волю бороться с проблемами, залегающими в основе глобального наркотического кризиса. |
| Since her installation, Mrs. Perry has enjoyed the considerable confidence of the other members of the Liberian National Transitional Government and indeed of most Liberians. | С момента своего вступления в должность г-жа Перри пользуется большим доверием со стороны других членов либерийского национального переходного правительства и, по сути, большинства либерийцев. |
| Among these, fishery resources have come under tremendous pressure - indeed, under the imminent threat of extinction. | Например, в неимоверно тяжелом положении оказались рыбные ресурсы, над которыми, по сути, нависла угроза исчезновения. |
| Levels of serious crime are low - indeed, not higher than other comparably populated areas of Europe - and the trend is positive. | Уровень серьезной преступности невысок - по сути, не выше, чем в других районах Европы с аналогичной плотностью населения; при этом наблюдается позитивная тенденция в этой области. |
| That did not mean that Malawi supported the economic embargo against Cuba or, indeed, that it opposed the draft resolutions. | Это не означало, что Малави поддерживало экономическую блокаду против Кубы или, по сути, возражало против проекта резолюции. |
| Too often the process of democratization in Nigeria and, indeed, in several other parts of Africa, has not been correctly presented to the international community. | Слишком часто процесс демократизации в Нигерии и, по сути дела, в ряде других районов Африки неверно представляется международному сообществу. |
| But these are appalling tragedies for those who are killed or driven from their homes, and indeed for all of us, because we are all diminished when the bell tolls. | Речь на самом деле идет об ужасающих трагедиях в отношении тех, кто убит или изгнан из своих домов, а по сути и для всех нас, потому что нас становится меньше, когда звонят погребальные колокола. |
| In 1995 my Government proposed to the United Nations a similar, indeed, a complementary initiative, to eliminate the exploitation of child labour. | В 1995 году мое правительство выступило с похожей, а по сути, дополняющей Конвенцию инициативой об упразднении эксплуатации детского труда. |