Indeed, few of the topics on the Commission's agenda in the previous 30 years had had such a solid basis in international law. |
По сути лишь немногие из тем, стоявших в повестке дня Комиссии за предшествующие 30 лет, имели столь же прочную основу в международном праве. |
Indeed, although it is set out in international law, the obligation to assist people in distress at sea is not always respected. |
По сути, хотя обязательство оказывать помощь людям, терпящим бедствие в море, и закреплено в международном праве, соблюдается оно не всегда. |
Indeed, the protection of children is a cause that can even bring us adults together and heal the rifts in our region. |
По сути, защита детей является делом, которое может даже объединить нас, взрослых, с тем чтобы мы сообща залечили раны в нашем регионе. |
Indeed, the thrust of my statement was made by the representative of Nigeria on 15 November when this matter was dealt with in the Third Committee. |
По сути, основные положения моего выступления уже были озвучены представителем Нигерии 15 ноября, когда этот вопрос рассматривался в Третьем комитете. |
Indeed, we are convinced that the most effective means of advancing our collective interests is through the United Nations. |
По сути, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций воплощает в себе самые эффективные средства продвижения вперед наших коллективных интересов. |
Indeed, Lesotho has already made its own contribution, however small, towards reaching the ideal of a unified United Nations presence in the field. |
По сути дела, Лесото уже внесло свой, пусть и небольшой, вклад в достижение цели единого присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
Indeed, a number of these nation states emerged as a result of the voluntary association of previously independent states. |
В ряде случаев формирование таких суверенных государств проходило, по сути дела, на основе добровольного объединения ранее независимых государств. |
Indeed, strengthening international peace and security by supporting practical disarmament measures in every possible way has been one of the main priorities of Mongolia's foreign policy. |
По сути, укрепление международного мира и безопасности на основе поддержки практических мер в области разоружения любыми возможными средствами стало одним из основных приоритетов внешней политики Монголии. |
Indeed this may be considered one of the original purposes of the United Nations . |
По сути дела это можно рассматривать в качестве одной из первоначальных целей Организации Объединенных Наций». |
Indeed, the strengthening of the institutional framework of democracy cannot be reduced to its basic functioning or continuity through such mechanisms as periodic elections or the multiparty system. |
По сути, процесс укрепления институциональной основы демократии не может сводиться к обеспечению ее элементарного функционирования или преемственности посредством таких механизмов, как периодическое проведение выборов или многопартийная система. |
Indeed, it is not unusual for migrants to switch status during their stay in the host country. |
По сути дела, нет ничего необычного в том, что мигранты меняют свой статус на протяжении периода своего пребывания в принимающей стране. |
Indeed, because of their legal status, undocumented migrants are more likely to find themselves in this kind of working arrangement. |
По сути дела, ввиду их правового статуса не имеющие документов мигранты могут с большей степенью вероятности оказаться в тисках такого рода рабочего механизма. |
Indeed, the Asia-Pacific region as a whole seems to have suffered more from such disasters than other global regions. |
По сути дела представляется, что Азиатско-Тихоокеанский регион в целом пострадал от подобных природных бедствий более чем другие глобальные регионы. |
Indeed, the profitability of any new oil explorations off the coasts of Cameroon, Equatorial Guinea and the Niger delta is threatened. |
По сути дела, под угрозу поставлена рентабельность любых новых нефтепоисковых работ у побережья Камеруна и Экваториальной Гвинеи и в дельте реки Нигер. |
Indeed, the Committee itself had already made reference to such soft law in some of its concluding observations and in individual cases. |
По сути дела, Комитет уже ссылался на такое "мягкое" положение в некоторых из своих заключительных замечаний и при рассмотрении конкретных дел. |
Indeed, that is what the General Assembly has called for tirelessly in the Second, Third and Fifth Committees and other subsidiary bodies. |
По сути, это именно то, к чему Генеральная Ассамблея неустанно призывает в своих Втором, Третьем и Пятом комитетах и других вспомогательных органах. |
Indeed, women constitute half of the world's population, but too often we forget that human rights also fully apply to them. |
По сути, женщины составляют половину населения мира, но слишком часто мы забываем о том, что права человека к ним также полностью применимы. |
Indeed, the Commission seems to be determined to continue its disastrous stance whatever the consequence to the peace of the region. |
Складывается впечатление, что Комиссия, по сути, стремится и впредь занимать свою деструктивную позицию, несмотря на те негативные последствия, которые она имеет для мира в регионе. |
Indeed, over time my engagement with my interlocutors has been difficult, complex and frustrating at times, but nevertheless incremental and continuing. |
По сути, довольно долго мое общение с собеседниками проходило трудно, сложно, временами было разочаровывающим, но тем не менее оно шло по возрастающей и носило постоянный характер. |
Indeed, the ultimate goal must be for the attitude and behaviour of peacekeepers towards women to serve as a model for local communities. |
По сути, конечной целью должно послужить такое положение, при котором отношение миротворцев к женщинам и их поведение могли бы служить образцом для местных общин. |
Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. |
По сути, все признаки четко указывают на то, что развивающиеся страны уже приступили к тому, чтобы брать на себя больше ответственности за собственное развитие с учетом национальной и международной ситуации. |
Indeed, there is no specific mention of the progress that has been made in terms of the Millennium Development Goals as concerns the least developed countries. |
По сути, в нем нет никакого конкретного упоминания о прогрессе в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в том, что касается наименее развитых стран. |
Indeed, our commitment to the United Nations and its Charter has been clearly illustrated by our gathering here in such great numbers. |
По сути, о нашей приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу убедительно свидетельствовал тот факт, что мы собрались здесь в столь многочисленном составе. |
Indeed, many of us lamented this during our general and thematic debates earlier this session. |
По сути, многие из нас сокрушались по этому поводу в ходе наших как общих, так и тематических прений, проведенных ранее в ходе текущей сессии. |
Indeed, as President Woodrow Wilson said in his first inaugural address: |
По сути, как заявил президент Вудро Вильсон в своем первом выступлении при вступлении в должность, |