The Agenda for Development, which was initiated as a response, and, indeed, a necessary complement, to the Agenda for Peace, launched in 1992, has been the subject of intensive consultations over the past year. |
Повестка дня для развития, которая была предложена в качестве ответа и, по сути дела, необходимого дополнения Повестки дня для мира, сформулированной в 1992 году, стала в этом году предметом интенсивных консультаций. |
Modern science has exposed the vast areas of the high seas to unprecedented levels of commercial exploitation. Among these, the seas' fishery resources have come under tremendous pressure, indeed, under the imminent threat of extinction. |
Современная наука подвергла огромные районы открытых морей беспрецедентным уровням торговой эксплуатации, в том числе рыбные ресурсы морей подвергаются огромному давлению, по сути дела, под неминуемую угрозу исчезновения. |
Finally, may I express the hope - indeed, my expectation - that deliberations in Committees and statements in plenary meetings to come will, like the general debate, rise to the level of events and of our aspirations to peace and development. |
Наконец, позвольте выразить надежду, по сути дела, мои ожидания, что обсуждения в Комитетах и заявления на пленарных заседаниях, которые предстоят, как и в ходе общих прений, поднимутся до уровня событий и наших устремлений к миру и развитию. |
It will be remembered that last year I was able to report that the Great Belt case between Finland and Denmark had been settled, indeed almost on the eve of the scheduled oral proceedings, in negotiations which had been suggested and encouraged by the Court itself. |
Как известно, в прошлом году я смог сообщить, что спор между Финляндией и Данией о проливе Большой Бельт был урегулирован, по сути дела, почти накануне запланированного устного заслушивания, путем переговоров, которые были проведены по предложению и при содействии Суда. |
By overriding the guarantees of protection for suspects and accused persons, and indeed by setting aside the basic principles of justice, Peru was undermining the standing and independence of the judiciary. |
Нарушая гарантии защиты подозреваемых и обвиняемых и, по сути дела, игнорируя основные принципы правосудия, Перу тем самым подрывает статус и независимость судей. |
As we also stated on the two previous occasions when this issue was discussed, all Governments have the right to adopt policies that address the housing needs of their populations; indeed, this is one of the fundamental tasks of any self-respecting Government. |
Как мы уже дважды заявляли при обсуждении этого вопроса, все правительства имеют право проводить политику, которая учитывает потребности в жилье своего населения; по сути, это одна из основополагающих задач любого уважающего себя правительства. |
In this regard, Namibia urges all Member States to pay their contributions in full and on time and to clear their arrears in order to enable the Secretary-General to fully carry out the resolutions of the General Assembly and, indeed, also those of the Security Council. |
В этой связи Намибия настоятельно призывает все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и погасить свою задолженность, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю осуществить в полной мере резолюции Генеральной Ассамблеи и, по сути, резолюции Совета Безопасности. |
It is a direct quote; these are not my words: "Minority access to the media compares favourably with the diversity and breadth of access found elsewhere in the Balkans and, indeed, in much of Europe". |
Это прямая цитата, это не мои слова: «Доступ меньшинств к средствам массовой информации вполне сопоставим по разнообразию и охвату с доступом, существующим повсюду на Балканах и, по сути, во многих странах Европы». |
Likewise, the Court was not asked and did not rule on whether Serbia or, indeed, any other state in the world community is required to recognize Kosovo as an independent state. |
Подобным образом суд не спросили, и он не вынес решения о том, должна ли Сербия и, по сути, любое другое государство в мировом сообществе признать Косово в качестве независимого государства. |
But key States - indeed, all States - must adhere to it if it is to make the contribution to national and international security which we firmly believe it can. |
Но для того чтобы она вносила вклад в обеспечение национальной и международной безопасности - а она, мы в этом твердо уверены, способна делать это, - к ней должны присоединиться ключевые государства, а по сути - все государства. |
Negotiations on all issues concerning the security of the region have to take place in a free and direct way - as they are indeed conducted in the bilateral and multilateral talks - within the framework of the peace process. |
Переговоры по всем вопросам, касающимся безопасности региона, должны проходить в свободной и непосредственной обстановке - поскольку они, по сути, ведутся на двустороннем и многостороннем уровнях - в рамках мирного процесса. |
We cannot fail to observe that the procedural problem we had to face this morning had to do with an uneasiness - indeed, a reluctance - on the part of many members of the international community to deal with the regime in Belgrade. |
Мы не можем не отметить, что процедурная проблема, с которой мы столкнулись сегодня утром, была связана с испытываемым многими членами международного сообщества чувством неловкости - по сути, нежеланием - иметь дело с режимом в Белграде. |
We must promote increased women's participation and representation in peace-building, conflict resolution and post-conflict reconstruction processes - and, indeed, the resolution of conflicts through dialogue. |
Мы должны способствовать расширению участия женщин и их представленности в процессах миростроительства, урегулирования конфликтов и постконфликтного восстановления - и, по сути, урегулирования таких конфликтов посредством диалога. |
I am convinced that when I emphasize the importance of this essential Security Council resolution, I am expressing the sentiments of the other four successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and, indeed, the sentiments of the United Nations membership at large. |
Я убежден в том, что когда я подчеркиваю важность этой основополагающей резолюции Совета Безопасности, я выражаю чувства всех других четырех государств-преемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и, по сути дела, чувства всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
This was, indeed, the intention in the earlier years of the system, but the price index used - United States inflation - was unsuitable for the purpose. |
По сути дела именно в этом заключалось предназначение системы в первые годы ее введения, однако использовавшийся индекс цен - темпы инфляции в Соединенных Штатах - был непригодным для этой цели. |
We have, of course, a very strong relationship - indeed, a special statutory relationship - with non-governmental organizations, which gives a grassroots link to civil society in Europe. |
Разумеется, у нас существуют весьма тесные отношения - по сути дела, особые официальные отношения - с неправительственными организациями, которые обеспечивают тесную взаимосвязь с низовыми звеньями гражданских обществ в Европе. |
The Court has in no way suggested that the Security Council was under any obligation to suspend or modify its decisions; indeed, the Court had already in 1992 rejected Libya's request for an injunction to prevent further actions by the Council. |
Суд отнюдь не высказывал предположений о том, что Совет Безопасности обязан приостановить действие своих решений либо внести в них изменения; по сути дела, Суд еще в 1992 году отклонил просьбу Ливии о вынесении судебного запрета на принятие Советом дальнейших мер. |
It was discussed in secrecy and was sprung as a surprise to our delegation in the Third Committee; it thus calls into question the credibility and, indeed, the very integrity of its authors. |
Он обсуждался в условиях секретности, и его представление в Третьем комитете было для моей делегации неожиданностью; это дает повод задуматься над тем, можно ли доверять его авторам и, по сути дела, заставляет усомниться в их порядочности. |
We undertake it so that a more vital and more effective United Nations can make the contributions to its Member States - indeed, to the men, women and children throughout the world - that our historic mission calls upon us to make. |
Мы осуществляем ее с тем, чтобы более жизнеспособная и более эффективная Организация Объединенных Наций могла служить своим государствам-членам, по сути дела мужчинам, женщинам и детям всего мира, к чему нас обязывает наша историческая миссия. |
Mr. RECHETOV, answering a question from Mr. SHERIFIS, said that it would indeed be rather inadvisable to encourage the party referred to in the penultimate line of the paragraph in the belief that it was a major party. |
Г-н РЕШЕТОВ в ответ на вопрос г-на ШЕРИФИСА говорит, что, по сути дела, было бы неблагоразумным поддерживать партию, о которой идет речь в предпоследней строке данного пункта, в том отношении, что она является крупной партией. |
The fact that Bulgarian politicians have never reacted with regard to the ethnic cleansing conducted in this country against the hundreds of thousands of ethnic Turks shows that Bulgaria is not concerned with minority rights but, indeed, guided by sheer political interests. |
Тот факт, что болгарские политики никогда не реагировали на этнические чистки, проводимые в этой стране против сотен тысяч этнических турок, показывает, что Болгария не обеспокоена правами меньшинств, а руководствуется, по сути дела, одними только политическими интересами. |
Due to their relevance in the European region and beyond, the question of transparency as, indeed, the broader issue of control of conventional weapons, deserves, therefore, priority attention. |
Таким образом, ввиду его значимости в европейском регионе и за его пределами, вопрос о транспарентности, как и, по сути, более широкий вопрос о контроле над обычными вооружениями, заслуживает первоочередного внимания. |
For its part, Switzerland is interested in participating in future discussions on the modalities of such a segment and indeed in participating in a governance body such as that suggested by the Secretary-General. |
Швейцария, со своей стороны, заинтересована в участии в будущих прениях об основных задачах такого подразделения и, по сути, в участии в самом органе правления, подобном тому, что предлагается Генеральным секретарем. |
Here, it would be appropriate to strengthen the capacity of peacekeeping operations, and indeed to review their configuration, as is currently being done with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи уместно было бы нарастить потенциал миротворческих операций в этом отношении и, по сути, пересмотреть их структуру, как это делается сейчас в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Educational work was being done to reduce the incidence of domestic violence; indeed, the "Sixteen Days Without Violence" campaign launched by women's non-governmental organizations, and funded in part by the Government, was part of the efforts to that end. |
Проводится просветительская работа, направленная на то, чтобы уменьшить масштабы насилия в семье; по сути дела, кампания "Шестнадцать дней без насилия", организованная женскими неправительственными организациями и частично финансируемая правительством, является частью таких усилий. |