Indeed, the recommendations made at the most recent meeting held by the World Health Organization and UNAIDS for the MENA region stressed the importance of increasing the agency's presence, beginning with the creation of new UNAIDS coordinator posts in each country of the region. |
По сути, рекомендации, сделанные на последнем заседании, проведенном Всемирной организацией здравоохранения и ЮНЭЙДС для региона БВСА, подчеркнули важность наращивания присутствия этого учреждения, начиная с создания новых должностей координатора ЮНЭЙДС в каждой стране региона. |
Indeed, in both the explanatory memorandum and the remarks made by many of the speakers from the S-5, the point was made that the working methods concern everyone, whereas the enlargement concerns only a few. |
По сути, как в объяснительном меморандуме, так и в замечаниях многих ораторов, выступивших от «малой пятерки», было подчеркнуто, что методы работы касаются всех, в то время как расширение членского состава касается лишь немногих. |
Indeed, the urgent need to fight poverty worldwide, as well as the possibilities offered by the Millennium Development Goals, have become a real rallying point for a global partnership and the cornerstone of development strategies at the international and regional levels. |
По сути, безотлагательная потребность бороться во всем мире с нищетой, а также возможности, открывшиеся в связи с целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия, стали подлинным сплачивающим фактором и краеугольным камнем стратегий развития на международном и региональном уровнях. |
Indeed the tragic events for which the Central African Republic became the staging ground in 1996 and 1997 prompted African countries first to intervene in the context of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements, before bringing the United Nations into the picture. |
По сути, трагические события, имевшие место в Центральноафриканской Республике в 1996-1997 годах, послужили основанием для вмешательства африканских стран в рамках Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений, до того как Организации Объединенных Наций подключилась к этим событиям. |
Indeed, since becoming a State party to the Convention in 1997, Myanmar had taken no steps to harmonize its legislation with the Convention or with the values of modern life and democracy. |
По сути, став государством - участником Конвенции в 1997 году, Мьянма не предприняла никаких шагов для приведения своего законодательства в соответствие с положениями Конвенции или ценностями жизни современного общества и демократии. |
Indeed, despite the routine practice of slinging arrows at the Council, we acknowledge the appearance of positive and encouraging tendencies in strengthening the Council's international role and improving its working methods. |
По сути, несмотря на обычную практику направления критических замечаний в адрес Совета, мы признаем появление позитивных и отрадных тенденций в укреплении международной роли Совета и улучшении его методов работы. |
Indeed, that is a reflection of the universality of the Convention as the constitution of the oceans, to govern every aspect of the use and resources of the seas and any activities relating to the ocean space. |
По сути дела, это признание универсальности Конвенции в качестве конституции Мирового океана, регулирующей все аспекты использования ресурсов океана и любой деятельности, связанной с морским пространством. |
Indeed, the turn of the millennium has given us the opportunity to revamp the United Nations and to bring it to a level that could meet the challenges that lie ahead. |
По сути, начало нового тысячелетия предоставляет нам возможность перестроить Организации Объединенных Наций и вывести ее на уровень, который мог быть на высоте предстоящих задач. |
Indeed, the latter, which is the only entity entitled to impose punishment, could not punish itself. |
По сути государство, обладая исключительным правом наказывать, не может наказывать само себя. |
Indeed, without an internationally agreed definition of the terms "terrorism" and "State terrorism", it was impossible to speak of a shared responsibility against it. |
По сути дела, в отсутствие международно-признанного определения понятий «терроризм» и «государственный терроризм» невозможно говорить о разделяемой ответственности в борьбе с ними. |
Indeed, in a very real sense, a data revolution is already under way: as people buy and sell goods, search for information online and share their experiences on social networks, they produce vast quantities of digital information in real time. |
По сути дела, революция в использовании данных в подлинном смысле уже происходит: по мере того, как люди покупают и продают товары, занимаются поиском информации в режиме онлайн и обмениваются опытом в социальных сетях, они производят огромные объемы цифровой информации в реальном режиме времени. |
Indeed, the number of people living in extreme poverty is expected to decrease in all regions of the world except in Africa, where projected growth rates will not stem the spread of poverty and thus not attain the objectives of sustainable development. |
По сути дела, количество людей, живущих в условиях крайней нищеты, как ожидается, будет сокращаться по всех регионах мира за исключением Африки, где предполагаемые темпы прироста не позволят достичь целей в области устойчивого развития. |
Indeed, at this juncture we must reiterate firmly that if the Organization is to function efficiently and to fulfil the mandates given it by Member States, all Member States have the primary duty to pay all their contributions. |
На данном этапе мы должны, по сути, твердо подтвердить то, что для эффективного функционирования Организации и выполнения ею возлагаемых на нее государствами-членами задач все эти государства-члены должны в первую очередь вовремя уплачивать свои взносы. |
Indeed, the registered political parties and the representatives of civil society have met in a negotiating forum and begun in-depth discussions with a view to finding ways and means of ensuring a swift return to peace, security, trust and socio-economic and political stability in the country. |
По сути, зарегистрированные политические партии и представители гражданского общества встретились в рамках переговорного форума и начали углубленные обсуждения с целью поиска путей и способов обеспечения быстрого перехода к миру, безопасности, доверию и социально-экономической и политической стабильности в стране. |
Indeed, we find that the term 'countermeasures', in the SCM Agreement, describes measures that are in the nature of countermeasures as defined in the ILC's Draft Articles on State Responsibility. |
Мы полагаем, что термин «контрмеры» в соглашении СКМ обозначает меры, которые по сути являются контрмерами, как они определены в проекте статей КМП об ответственности государств. |
Indeed, it should be clear to everyone that is not just a regional question, but, rather, a matter that involves respect for international standards and hence concerns us all. |
По сути, всем должно быть ясно, что это не просто региональный вопрос, а скорее, вопрос, связанный с соблюдением международных стандартов, и поэтому вопрос, затрагивающий всех нас. |
Indeed, in the Brussels Declaration, the States that participated in the Third World Conference on the Least Developed Countries stated that they were "Guided by the principles set out in the Millennium Declaration and its recognition that we have a collective responsibility". |
По сути, в Брюссельской декларации сказано, что государства приняли участие в третьей Конференции по наименее развитым странам, «руководствуясь принципами, изложенными в Декларации тысячелетия, и содержащимся в ней признанием того, что мы несем коллективную ответственность». |
Indeed, the year 2000 began with discussions in the Security Council in January which focused on the plight of internally displaced persons in Africa and also provided a lens through which to examine issues concerning the international response to the global crisis of internal displacement. |
По сути, деятельность Совета Безопасности в 2000 году началась с состоявшихся в январе дискуссий, на которых главное внимание было уделено тяжелому положению внутриперемещенных лиц в Африке и которые также способствовали ориентации рассмотрения вопросов международного реагирования на глобальный кризис, возникший в результате внутреннего перемещения. |
Indeed, just one week ago, we all heard President Hunte say here that he had read the various proposals for improving the work of the First Committee and that such work "would complement our work in the General Assembly". |
По сути, всего неделю назад, все мы слушали, как Председатель Хант сказал здесь, что он зачитал различные предложения об улучшении работы Первого комитета, и что такая работа «дополнит нашу работу в Генеральной Ассамблее». |
Indeed, another implication of making this assertion is the confirmation that the five nuclear-weapon States parties to the NPT do have such status and thus the justification of their possession and retention of nuclear weapons. |
По сути, еще одно последствие такого заявления - подтверждение того, что пять государств, обладающих ядерным оружием, являющихся участниками ДНЯО, имеют такой статус, оправдывающий обладание ядерным оружием и его сохранение. |
Indeed, such a call has been made by the Congress of the United States so as to facilitate the freedom of movement of United States citizens to Cuba. |
По сути, такой призыв, направленный на содействие свободе выезда граждан Соединенных Штатов на Кубу, прозвучал и в конгрессе Соединенных Штатов. |
Indeed, immediately after the appearance of the first report on Angola, an inter-ministerial committee was set up by presidential decree to follow up on sanctions against UNITA, with the express mission "to work towards the follow-up and implementation of United Nations sanctions against UNITA". |
По сути, сразу после появления первого доклада по Анголе президентским декретом был учрежден межминистерский комитет для наблюдения за санкциями в отношении УНИТА, задача которого была четко определена следующим образом: «обеспечивать контроль и выполнение санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА». |
Indeed, many issues on the Committee's agenda had a great impact on human security in the countries concerned, including development financing, the cancellation of external debt, and the development of Africa. |
По сути, целый ряд вопросов его повестки дня имеет непосредственное отношение к безопасности людей в соответствующих странах, в частности вопросы, которые касаются финансирования развития, ликвидации внешней задолженности и развития Африки. |
Indeed, for some time now, disinformation and untruths have been spread among the international institutions and some friendly countries about both the oil question and the human rights situation in Chad. |
По сути, на протяжении уже некоторого времени в международных учреждениях и некоторых дружественных странах распространяются дезинформация и ложь как о нефтяном вопросе, так и о положении в области прав человека в Чаде. |
Indeed, the three basic principles - sovereignty, use and environmental protection of the aquifer on which the Guaraní aquifer States based their collaboration - could be germane in the consideration of the draft articles. |
По сути, эти три базовых принципа - суверенитет, использование и экологическая защита водоносного горизонта, которые государства водоносного горизонта Гуарани положили в основу своего сотрудничества, могут быть непосредственно использованы при рассмотрении проектов статей. |