Indeed, most members of the European Union signed the protocol and implementation work had already begun. |
По сути дела, большинство членов Европейского союза подписали протокол, и работа по его осуществлению уже началась. |
Indeed, most of the dissatisfaction with the Council can be attributed to the existence and role of the permanent members. |
По сути дела, в наибольшей степени неудовлетворенность Советом можно объяснить существованием и ролью постоянных членов. |
Indeed, combating desertification was a unique, integrated and synergetic way for countries to adapt to climate change. |
По сути дела, борьба с опустыниванием является уникальным, интегрированным и синергическим инструментом решения проблемы адаптации стран к изменению климата. |
Indeed, that was our first significant achievement in articulating a coordinated global response to the most visible security threat of our time. |
По сути, она стала нашим первым значительным достижением по разработке скоординированного глобального реагирования на самую очевидную угрозу безопасности нашего времени. |
Indeed, the occupying Power never failed to remind the world that it held itself above international law. |
По сути дела, оккупирующая держава всегда давала понять миру, что она считает себя выше международного права. |
Indeed, conversion of existing stocks will make a considerable amount of fuel available for peaceful uses. |
По сути, перепрофилирование существующих запасов обеспечит значительные объемы топлива для использования в мирных целях. |
Indeed, one can say that Malta's European and Mediterranean identities are complementary to one other. |
По сути, можно сказать, что европейская и средиземноморская самобытность Мальты взаимно дополняют друг друга. |
Indeed the capability and strength of civil society depends on the operation of such organizations. |
По сути, от функционирования таких организаций зависят возможности и сила гражданского общества. |
Indeed, the great variety of principles and other voluntary initiatives of individual companies attest to this diversity, and should be encouraged. |
По сути, огромное число различных принципов и других добровольных инициатив отдельных компаний является подтверждением этого разнообразия и как таковое достойно поддержки. |
Indeed, almost a quarter of the communications sent were related to the discrimination aspect of the mandate. |
По сути, почти четверть направленных сообщений имели отношение к такому аспекту мандата, как аспект дискриминации. |
Indeed, the Commission acts on behalf of Member States and its success depends on their timely and effective assistance. |
По сути Комиссия действует от имени государств-членов, и ее успех зависит от их своевременного и эффективного содействия. |
Indeed, such actions could have the opposite effect. |
По сути, такие действия могут иметь обратный эффект. |
Indeed, Umoja is not so much a benefit as a necessity. |
По сути, внедрение «Умоджи» - это не столько шаг вперед, сколько насущная необходимость. |
Indeed, my Government had come to this realization well before this report. |
По сути, мое правительство подошло к осознанию этого задолго до выхода в свет этого доклада. |
Indeed, we hope he will make an official visit to our country in order to meet all the political protagonists. |
По сути, мы надеемся, что он нанесет официальный визит в нашу страну с тем, чтобы встретиться со всеми политическими протагонистами. |
Indeed, in this matter the very values of this institution are under threat. |
По сути дела в данной ситуации под угрозой находятся основополагающие ценности самой этой организации. |
Indeed, that was the bedrock of UNFPA operations. |
По сути дела, на этом зиждется вся деятельность ЮНФПА. |
Indeed, draft article 4 would be entirely inconsistent with international law and practice on extradition. |
По сути дела, проект статьи 4 полностью не согласовывался бы с международным правом и практикой в вопросе об экстрадиции. |
Indeed, the Security Council would be the most effective and appropriate body to address the issue. |
По сути дела Совет Безопасности мог бы стать наиболее эффективным и надлежащим органом для рассмотрения этого вопроса. |
Indeed, Africa continues to face formidable challenges in consolidating the basic conditions for peace and development. |
По сути, Африка продолжает сталкиваться с огромными трудностями в деле консолидации основ мира и развития. |
Indeed, the current international climate is opportune for a more ambitious diplomatic push. |
По сути, нынешний международный климат благоприятен для более перспективных дипломатических усилий. |
Indeed, he could have robbed them of actual cash. |
По сути дела, он мог обокрасть их на солидную сумму. |
Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles. |
По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями. |
Indeed, assistance and protection are interlocking aspects of its operations and are provided simultaneously, because needs cannot be strictly divided into categories or sectors. |
По сути, помощь и защита - это взаимосвязанные аспекты его операций, и они предоставляются одновременно, поскольку потребности не могут быть строго разделены на категории и секторы. |
Indeed, many candidates refrained from applying for jobs at IAEA because they were offered better conditions elsewhere. |
По сути дела, многие кандидаты воздерживаются от подачи заявления на работу в МАГАТЭ потому, что в других местах им предлагают лучшие условия. |