The Chairman: Indeed, these are subjects that we will have to discuss. |
Председатель (говорит по-английски): По сути, это вопросы, которые мы должны будем обсудить. |
Indeed, no other State party had ever been as late in fulfilling its reporting obligations. |
По сути, ни одно другое государство-участник не допускало когда-либо столь большого запоздания с выполнением своих обязательств по представлению докладов. |
Indeed, participatory budgeting has many potential benefits for local government and civil society alike. |
По сути, подготовка бюджета на основе участия имеет много потенциальных преимуществ как для руководства на местах, так и для гражданского общества. |
Indeed, the number of people without access to modern energy services has declined only marginally over the last decades. |
По сути, число людей, которые сейчас не имеют доступа к современным энергетическим услугам, за последнее десятилетие практически не уменьшилось. |
Indeed, it is a zero-sum game, where both winners and losers are known in advance. |
По сути, в результате этой игры одни непременно выигрывают, а другие проигрывают, а и победители, и проигравшие известны заранее. |
Indeed, WFP is an outstanding example of how such cross-cutting issues as gender can be effectively mainstreamed into operations. |
По сути, МПП является одним из выдающихся примеров того, как такие всеохватывающие вопросы, как гендерный, можно эффективно и рационально задействовать в операциях. |
Indeed, if it continued, it might jeopardize the entire process of bilateral and multilateral cooperation and dialogue initiated by her Government. |
По сути, если такая практика будет продолжена, она может подорвать весь процесс двустороннего и многостороннего сотрудничества и диалога, начатого ее правительством. |
Indeed, these vulnerable individuals now enjoy pensions paid by the national social security and health insurance which enables them to seek low-cost treatment in accredited hospitals. |
По сути, эти уязвимые лица имеют сейчас право на социальные пособия от национальной системы социального обеспечения и медицинскую страховку, которая позволяет им получать недорогое лечение в аккредитованных больницах. |
Indeed, Abyei needs to become a real "bridge between north and south", as envisaged in the Comprehensive Peace Agreement. |
По сути, необходимо, чтобы Абьей стал реальным «мостом между севером и югом», как это предусматривается во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Indeed, despite the enormous means invested in safeguarding and restoring regional and international peace and security, this goal is far from being achieved. |
По сути, несмотря на значительные средства, вкладываемые в обеспечение и восстановление регионального и международного мира и безопасности, эта цель еще далеко не достигнута. |
Indeed, one such step was taken on 12 November 1999, when the so-called militia groups were formally disbanded. |
Одна из таких мер, по сути, была принята 12 ноября 1999 года, когда группировки так называемых ополченцев были официально расформированы. |
Indeed, I can think of no greater incentive than this to continue the caustic struggle. |
По сути дела, я не могу даже представить себе более сильного стимула, чем этот, для продолжения ожесточенной борьбы. |
Indeed, the Government gave priority to boosting its development as a major source of employment for women especially in managerial and administrative jobs. |
По сути дела правительство уделяет приоритетное внимание стимулированию развития страны как одному из основных источников обеспечения занятости женщин, прежде всего женщин, занимающих управленческие и административные должности. |
Indeed it could hardly be otherwise, consistent with article 4. |
Иного, по сути, вряд ли можно было бы ожидать, с учетом ее согласованности со статьей 4. |
Indeed, practices must be addressed, at the global and regional levels, through effective international fisheries governance. |
По сути, предупреждением такой практики надлежит заниматься как на глобальном, так и региональных уровнях посредством эффективного управления международным рыбным промыслом. |
Indeed, if it were held today, the electoral process would not succeed. |
По сути дела, если бы выборы проходили сегодня, они вряд ли были бы успешными. |
Indeed, governments are finding the governance approach to be increasingly advantageous when dealing with complex, critical and sensitive public policy issues. |
Правительства, по сути дела, приходят к выводу о том, что при решении сложных, критических или деликатных вопросов государственной политики все более выгодным становится использование управленческого подхода. |
Indeed, by actually rising above national considerations, together we can prevent and control NCDs and realize our common goals in health and development. |
По сути, действительно поднявшись над национальными соображениями, мы можем вместе предотвращать НИЗ и бороться с ними и достичь наших общих целей в области здравоохранения и развития. |
Indeed, concern was expressed that any attempt at generalization might be counterproductive to the resolution of real or potential disputes. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что любые попытки генерализации по сути могут оказаться контрпродуктивными для решения реальных или потенциальных споров. |
Indeed Judge Read in his dissenting opinion contended that the requirement of genuine or effective link was limited to claims involving dual nationals. |
Судья Рид в своем особом мнении по сути заявил, что требование о наличии подлинной или эффективной связи ограничивается иском, затрагивающим лиц с двойным гражданством. |
Indeed, it can be argued that the Organization is less accommodating of young parents, which is certainly counterproductive. |
По сути, можно утверждать, что Организация предлагает менее привлекательные условия для молодых родителей, что, естественно, контрпродуктивно. |
Indeed, such deviant practices are incompatible with the nature of the social fabric and with moral and cultural norms. |
По сути такие не соответствующие общепринятой практике деяния не совместимы с характером социального устройства, а также с моральными и культурными нормами. |
Indeed, as several delegations have pointed out this week, certain humanitarian activities could be considered criminal if the current text was adopted. |
Если текст проекта Конвенции будет принят в том виде, в котором он существует сегодня, то по сути может произойти криминализация некоторых видов гуманитарной деятельности, на что в течение недели указал целый рад делегаций. |
Indeed, considerable efforts have to date been made by the States of the region, both on their own initiative and with the support of the international community. |
По сути государства региона до настоящего времени предпринимают значительные усилия как по своей собственной инициативе, так и при поддержке международного сообщества. |
Indeed, Africa is confronted with many difficulties that have ensued from both wars and other crises, as well as from a lack of good governance. |
По сути, Африка сталкивается с многочисленными трудностями, вызванными войнами и другими кризисами, а также из-за отсутствия благого управления. |