Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
It would indeed be completely unfair in the event that the international community were to punish them for exercising their right to choose and determine their leaders through the ballot box. По сути, было бы абсолютно несправедливо, если международное сообщество наказало бы его за осуществление им своего права на выбор и определение своих лидеров путем голосования.
But it is not the end of the task; indeed, it is only the beginning. Но это не окончательное решение задачи; по сути, лишь ее начало.
We trust that at the dawn of the new millennium - indeed, because of our common humanity - our partners will not fail us in this historic task. Мы считаем, что на заре нового тысячелетия - по сути, с учетом нашей общей судьбы как человечества - наши партнеры не подведут нас при решении этой исторической задачи.
It is the flagship of an imposing fleet of international norms for which it acts as an invaluable reference - indeed, a steady helm. Конвенция является своего рода флагманом великого флота международных норм, для которых она является важной точкой отсчета - по сути, надежным рулевым механизмом.
We call on the States parties to the Convention and, indeed, on all Members of the United Nations, as well as non-State actors, including international financial institutions, to address these myriad problems through effective coordination, cooperation and partnership. Мы призываем государства-стороны Конвенции и, по сути, всех членов Организации Объединенных Наций, равно как и негосударственные субъекты, в том числе международные финансовые учреждения, заниматься решением этих бесчисленных проблем на основе эффективной координации, сотрудничества и партнерства.
It is in recognition of this sad reality that once again the Security Council, the General Assembly and indeed the international community as a whole must extend their support to the cause of children in armed conflict. В признание этой печальной реальности Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и, по сути, международное сообщество в целом должны оказать поддержку делу детей в вооруженных конфликтах.
Dialogue among civilizations has come to be broadly acclaimed as an essential component of a culture of peace and, indeed, an important basis for a new paradigm of international cooperation. Диалог между цивилизациями стал широко пропагандироваться как неотъемлемый элемент культуры мира и, по сути, как важный базис для новой парадигмы международного сотрудничества.
The year under review was marked by a significant and outstanding event for the Special Committee on Decolonization and, indeed, for the United Nations. Подотчетный год был ознаменован примечательным и знаменательным событием для Специального комитета по деколонизации и, по сути, для Организации Объединенных Наций.
Talking about the Sudan and its leadership as if decisions are being taken by an individual is a flagrant violation of diplomatic norms and indeed a deviation from the Charter of this Organization. Вести речь о Судане и его руководстве в таком тоне, будто решения там принимаются каким-то одним лицом, равносильно вопиющему попиранию дипломатических норм и, по сути, отходу от Устава этой Организации.
The 50th anniversary of the Conference is an excellent occasion to review, and indeed to celebrate, the numerous substantive achievements of the Conference. Пятидесятая годовщина Конференции служит прекрасной возможностью для того, чтобы провести обзор и по сути отметить многочисленные существенные достижения Конференции.
Having said all this, it is self-evident that such decisions deserve - indeed demand - the maximum possible transparency, exactly the opposite of what is obtained through recourse to informal consultations. С учетом всего этого становится самоочевидно, что подобные решения заслуживают - по сути, требуют - по возможности максимальной гласности, нечто совершенно противоположного тому, что достигается за счет проведения неофициальных консультаций.
We do not believe that the fate of such an important - indeed, indispensable - United Nations monitoring force should be subject to the uncertainties of the peace process. Мы не считаем, что судьба таких важных - по сути, необходимых - сил наблюдателей Организации Объединенных Наций должна зависеть от неопределенностей мирного процесса.
The representative of ILO recalled that the Decent Work Agenda of the ILO was indeed a development agenda. Представитель МОТ напомнил о том, что разработанная МОТ Программа создания достойных условий труда по сути является программой в области развития.
Both sides have indeed failed to live up to their obligations under the first phase of the road map, and we also note with interest the Secretary-General's observations regarding the role of the Quartet in the whole process. Обе стороны, по сути, так и не смогли выполнить взятые на себя обязательства в рамках первого этапа плана «дорожная карта», и мы с интересом отмечаем замечания Генерального секретаря, касающиеся роли стран «четверки» во всем этом процессе.
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер.
There is no doubt that the Lusaka Agreement constitutes the only basis for peace in the Democratic Republic of the Congo and, indeed, in the whole Great Lakes region. Не сомнений в том, что Лусакское соглашение по-прежнему остается единственной основой для обеспечения мира в Демократической Республике Конго и, по сути, во всем районе Великих озер.
We are quite confident that the support of the international community will enable us, indeed, humanity, and Africa in particular, to conquer this ravaging pandemic. Мы убеждены в том, что поддержка международного сообщества позволит нам и, по сути, всему человечеству и странам Африки, в частности, победить эту свирепствующую эпидемию.
These methods are, indeed, typical of all those situations where a people living under foreign occupation are not only denied their inalienable rights but also subjected to repression and coercion through military force. Эти методы по сути характерны для всех ситуаций, в которых народ, проживающий в условиях иностранной оккупации, не только лишается своих неотъемлемых прав, но подвергается репрессиям и принуждению посредством применения военной силы.
To that end, the ever-renewed commitment and resolve of nations are desirable - indeed, necessary - in building tomorrow's world, rekindling hope and repulsing such threats as poverty and destitution. С этой целью неизменная приверженность и решимость государств желательны - по сути, необходимы - для построения завтрашнего мира, возрождения надежд и устранения таких угроз, как нищета и лишения.
As Jean-Marie Guéhenno has said, these constitute an important, indeed indispensable, phase in the process of ensuring that democracy takes root in Kosovo, and minority participation is thus indispensable. Как заявил Жан-Мари Геэнно, они представляют собой важный, по сути, необходимый этап в процессе обеспечения укоренения в Косово демократии, и поэтому участие в нем меньшинств тоже совершенно необходимо.
Let me reiterate that the efficacy of the Court, and indeed its credibility, could be questioned unless urgent measures are taken to address its problems of funding. Позвольте мне вновь подчеркнуть, что эффективность этого Суда и, по сути, его престиж могут быть поставлены под вопрос, если не удастся незамедлительно решить проблемы его финансирования.
As mentioned in our last briefing, and indeed several times before, the parties have explicitly stated that they do not wish to see deterioration along the Blue Line. Как мы отмечали в ходе нашего последнего брифинга и, по сути, несколько раз в прошлом, стороны четко заявили, что не желают ухудшения ситуации вдоль «голубой линии».
Military action is necessary - indeed, it is an essential pillar - but there are other key areas which must be advanced at the same time. Военные действия необходимы, - по сути, они являются важнейшей составляющей; однако есть и другие ключевые направления, на которых необходимо действовать одновременно с этим.
Despite the enormous challenges faced by Mauritania today - and, indeed, similar challenges are being faced by other developing countries whose resources are limited - we have over the past five years made considerable efforts to bring about social development. Несмотря на масштаб задач, стоящих сегодня перед Мавританией, и, по сути, аналогичных задачам, с которыми сталкиваются другие развивающиеся страны, ресурсы которых ограничены - за последние пять лет мы приложили значительнее усилия для обеспечения социального развития.
In the course of our lifetime, we have been witness to the most extraordinary technological revolution in history, one that has transformed nations, economies, cultures - indeed, the entire world. Мы являемся свидетелями того, как на наших глазах происходит самая необычная в истории технологическая революция, под воздействием которой трансформируются страны, экономика, культура, - по сути, весь мир.