Indeed, there has been evidence of a gradual weakening of the existing legal regime governing international disarmament, exacerbated by the resort to actions that fall outside the ambit of the principles of collective security. |
По сути, есть свидетельства постепенного ослабления существующего правового режима, регулирующего международное разоружение, и это усугубляется обращением к действиям, выходящим за рамки принципов коллективной безопасности. |
Indeed, it is incumbent upon us to implement practical measures for nuclear non-proliferation and disarmament, as called for in the Final Document of the Review Conference. |
По сути, мы должны осуществить практические меры в области ядерного нераспространения и разоружения, о которых говорится в Заключительном документе Конференции по обзору. |
Indeed, just under a decade after the end of the cold war, our world is today at risk from a new divide, one between the winners and losers of the economic globalization process. |
По сути, по прошествии немногим менее одного десятилетия после окончания холодной войны, нашему сегодняшнему миру грозит опасность нового раздела между выигравшими и проигравшими в экономическом глобальном процессе. |
Indeed, we look forward to the establishment of such partnerships with the United Nations, the other international institutions concerned with the questions of socio-economic development and the developed and donor countries. |
По сути, мы рассчитываем на создание такого партнерства с Организацией Объединенных Наций, другими международными институтами, занимающимися вопросами социально-экономического развития, развитыми странами и странами-донорами. |
Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. |
В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях. |
Indeed, globalization tends to erode one of the principal marks of national authority, namely complete and exclusive control of the national currency and associated financial markets. |
По сути, глобализация приводит к размыванию главных отличительных признаков национальной власти, а именно полного и исключительного контроля над национальной валютой и соответствующими финансовыми рынками. |
Indeed, the current debate on reform of the United Nations Development Programme is an illustration of the difficulties encountered by representatives who are not fluent in English. |
По сути дела, нынешнее обсуждение реформы Программы развития Организации Объединенных Наций является иллюстрацией тех трудностей, с которыми сталкиваются делегаты, не свободно владеющие английским языком. |
Indeed, the Republic of Guinea has acceded to and ratified all international instruments relating to refugees, including, in particular: |
По сути дела, Гвинейская Республика присоединилась и ратифицировала все международные документы, касающиеся беженцев, а именно: |
Indeed, many African countries have made tremendous efforts, and have achieved some successes, in the areas of economic reform and modernization, agricultural development and the development of human resources. |
По сути, многие африканские страны приложили огромные усилия и достигли некоторых успехов в областях экономических реформ и модернизации, сельскохозяйственного развития и развития людских ресурсов. |
Indeed, the United Nations, in spite of some unjustified criticism, can take pride in what it has done for the cause of peace, freedom and human dignity. |
По сути дела, Организация Объединенных Наций, несмотря на необоснованную критику, может гордиться тем, что она сделала во имя мира, свободы и человеческого достоинства. |
Indeed, the sole purpose of the draft resolution is to improve the capacity of States, in particular developing countries, to prevent, and to respond more effectively to the tragic consequences of natural disasters. |
По сути, единственной целью данного проекта резолюции является повышение способности государств, особенно развивающихся стран, предотвращать стихийные бедствия и более эффективно реагировать на их трагические последствия. |
Indeed, it is its capacity to actually maintain or restore international peace and security that is the raison d'être of the Security Council and the justification for its unique character. |
По сути, именно его потенциал фактически поддерживать или восстанавливать международный мир и безопасность является главной причиной существования Совета Безопасности и оправданием его уникального характера. |
Indeed, it is this very collective responsibility that makes up the fabric of our group's common endeavour to ensure the health and well-being of our ocean and its resources. |
По сути, именно эта коллективная ответственность составляет коллективную ткань наших общих усилий по обеспечению здоровья и благополучия нашего океана и его ресурсов. |
Indeed, such unilateral measures run counter to the common desires of States to build sound international relations on the basis of equality and the right of every people to determine their political and economic systems. |
По сути, такие односторонние действия противоречат общим желаниям государств построить прочные международные отношения на основе равенства и права всех народов определять свои политические и экономические системы. |
Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to test the efficacy of the growing preference for an integrated approach to United Nations missions and, probably, to point the way towards improved foreign aid management. |
По сути, Комиссия по миростроительству предлагает уникальную возможность проверить полезность растущего предпочтения комплексному подходу к миссиям Организации Объединенных Наций и, возможно, указывает путь к лучшему управлению иностранной помощью. |
Indeed, there is no alternative but the return of the two parties to the negotiating table as equal partners seeking a settlement that would ensure their legitimate rights and their future. |
По сути, нет альтернативы возвращению обеих сторон за стол переговоров в качестве равных партнеров, стремящихся к урегулированию, которое обеспечит их законные права и будущее. |
Indeed, as the Chairman has pointed out, the final week of the Commission's work would be the most intense, given that all delegations will be making every effort to conclude negotiations in the two Working Groups. |
По сути, как отметил Председатель, заключительная неделя работы Комиссии будет самой напряженной, с учетом того факта, что все делегации приложат все усилия, чтобы завершить переговоры в обеих рабочих группах. |
Indeed, in a few months, local elections will take the electoral competition to many parts of the country to which international observers are unlikely to have easy access. |
По сути, через несколько месяцев местные выборы станут своего рода выборным состязанием во многих районах страны, куда международные наблюдатели вряд ли будут иметь беспрепятственный доступ. |
Indeed, Guyana views the adoption of the Declaration as marking an important and historic milestone in recognizing the rights of indigenous peoples and their equal status with all peoples everywhere. |
По сути, Гайана рассматривает принятие Декларации как важную, историческую веху в деле признания прав коренных народов и их равного со всеми народами статуса во всем мире. |
Indeed, Switzerland must construe its role as depositary in a restrictive sense when legal bases and norms are not clearly defined or when action may be controversial. |
По сути, Швейцарии приходится толковать свою роль депозитария ограниченно, когда правовые основы и нормы не определены точно или когда меры могут быть противоречивыми. |
Indeed, because of a lack of sufficient growth, trade tensions are threatening to increase between underdeveloped countries and around them, and thus the lag in development can only increase, increasing the mob of uncontrolled emigration. |
По сути, из-за отсутствия достаточного роста угрожает возрасти напряженность в торговых отношениях между развивающимися странами и вокруг них, в результате этого отставание в развитии может усилиться и повысить риск бесконтрольной миграции. |
Indeed, much has already been achieved, and we agree with the Secretary-General that the United Nations family is today acting with greater unity of purpose and coherence of effort than it did only a year ago. |
По сути, многое было достигнуто, и мы согласны с Генеральным секретарем, что семья Организации Объединенных Наций действует сейчас с большим единством цели и согласованностью усилий, чем год назад. |
Indeed, there are a number of precedents in which other States have made this kind of requisition for security purposes, pursuant to the applicable provisions of international humanitarian law. |
По сути, есть ряд прецедентов, когда другие государства проводили подобную реквизицию территорию в целях безопасности в соответствии с применяемыми положениями международного гуманитарного права. |
Indeed, it has created two categories of membership in the Council, despite the principle of sovereign equality set out in Article 2, paragraph 1, of the Charter. |
По сути, это создало две категории членов Совета, несмотря на принцип суверенного равенства, закрепленный в пункте 1 статьи 2 Устава. |
Indeed, thanks to the strengthened political stability that Mozambique currently enjoys, the Government is undertaking a comprehensive public sector reform and decentralization process in the area of public administration. |
По сути, благодаря укреплению политической стабильности в Мозамбике в настоящее время правительство проводит всеобъемлющую реформу государственного сектора и процесс децентрализации в области государственного управления. |