Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, we were surprised that the question arose in the first place, considering the important developments taking place in the Middle East region. По сути, нас вообще удивило, что этот вопрос возник, с учетом важных событий, которые происходят в регионе Ближнего Востока.
Indeed, the crisis in Rwanda rekindled debate as to whether the level of this fund was sufficient at a time when barely $5 million remained available in it. По сути, кризис в Руанде возродил дебаты в отношении того, достаточен ли уровень средств этого фонда в момент, когда он едва располагал 5 млн. долл. США.
Indeed, all analyses and studies indicate that the African countries are among those that will be affected by the new multilateral business rules, whether in terms of the loss of tariff preferences or as net importers of foodstuffs. По сути, все аналитические заключения и исследования свидетельствуют о том, что африканские страны принадлежат к числу тех государств, которые будут затронуты новыми многосторонними правилами бизнеса, как с точки зрения потери тарифных преференций, так и в качестве чистых импортеров продуктов питания.
Indeed, the respect for and the promotion of these rights have gained a global dimension and are today one of the most visible global issues on the international agenda. По сути, соблюдение и содействие всем этим правам получили глобальные масштабы и являются сегодня одним из самых заметных вопросов международной повестки дня.
Indeed, to guarantee adequate representation by Member States on the Security Council, obstacles or precedents must not be used that would prevent a healthy rotation in that organ. По сути, для обеспечения адекватного представительства государств-членов в Совете Безопасности нельзя допускать, чтобы какие-либо препятствия или прецеденты были использованы с целью нарушения процесса справедливой ротации в этом органе.
Indeed, we believe that, on the contrary, greater consultation in these areas would allow the Council to take more informed and more appropriate action. По сути, мы полагаем, что, напротив, более широкие консультации по этим вопросам позволят Совету принимать более осведомленные и более целенаправленные решения.
Indeed, five years after Rio we appear, in growing numbers, to have found the will and the determination to begin to heal and restore the damage wreaked upon nature in less environmentally conscious times. По сути, через пять лет после Рио-де-Жанейро мы, похоже, все в большем масштабе проявляем готовность и решимость начать залечивать раны и восстанавливать ущерб, нанесенный природе в период, характеризуемый меньшей экологической сознательностью.
Indeed, we still have a long way to go on this journey, and I hope that our presence at this special session and our sharing the experience of others will give us some innovative ways to tackle the problems of sustainable development. По сути, нам по-прежнему предстоит пройти большой путь, и я надеюсь, что наше присутствие на этой специальной сессии и наш обмен опытом с другими делегациями позволят нам познакомиться с новаторскими способами решения проблем устойчивого развития.
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом.
Indeed, we are not merely representatives of sovereign States or members of a world are protagonists and agents who share the same planet, which is in many respects both very similar and very different. Мы по сути больше не являемся представителями суверенных государств или членами всемирной Организации, мы единомышленники и соратники, живущие на одной планете, которая во многих аспектах однородна и в то же время очень разнообразна.
Indeed, in 1969, there was little awareness of demographic questions and their impact on economic and social development and human welfare, and few developing countries had a national programme dealing with population questions. По сути в 1969 году представление о демографических проблемах и их влиянии на экономическое и социальное развитие и благосостояние человека было весьма ограниченным, и мало развивающихся стран имели национальные программы в области народонаселения.
Indeed, the African continent has become the very crossroads for illicit drug trafficking of all kinds because of the extremely limited material and financial resources available to our countries to fight this phenomenon. По сути дела, Африканский континент стал настоящим перекрестком для незаконного оборота наркотиков всех видов ввиду чрезвычайно ограниченных материальных и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении наших стран для борьбы с этим явлением.
Indeed, the Charter was the first document in which Member States accepted the principle that the international community had a responsibility to promote and protect human rights. По сути дела, Устав явился первым документом, в котором государства-члены приняли принцип того, что международное сообщество несет ответственность за содействие и защиту прав человека.
Indeed, I must emphasize that it is not only with regard to the new democracies and developing countries that we must ensure the success of international drug-control efforts. По сути дела, я должен подчеркнуть, что не только в отношении новых демократических обществ и развивающихся стран мы должны обеспечить успех международных мер контроля за наркотическими средствами.
Indeed, debt has continued to rise; in 1995, it represented 65 per cent of Africa's gross domestic product and 250 per cent of Africa's exports. По сути, долг даже продолжал расти; в 1995 году он составлял 65 процентов африканского валового внутреннего продукта и 250 процентов экспорта Африки.
Indeed, given the well publicized contribution of traditional knowledge to environmental management, such know-how and technology are now widely recognized as forming part of the body of science. По сути дела, учитывая широко популяризованный вклад традиционных знаний в рациональное использование окружающей среды, такие ноу-хау и технические приемы в настоящее время получили широкое признание как составляющие часть массива научных знаний.
Indeed, Ethiopia has mastered the use of the threat of force and warnings of imminent war in order to pressure OAU and other concerned parties to impose its dictates on Eritrea. По сути дела, Эфиопия отработала использование таких методов, как угроза силой и предупреждения о неминуемой войне, для того чтобы оказать давление на ОАЕ и другие заинтересованные стороны с целою навязать Эритрее свой диктат.
Indeed, many NGOs insist on promoting and preserving Bosnia and Herzegovina's multi-ethnic identity, and the synthesis of their efforts is a vital part of the peace process. По сути дела, многие НПО выступают за поощрение и сохранение многонационального своеобразия Боснии и Герцеговины, и предпринимаемые ими совместно усилия являются одной из важных составляющих частей мирного процесса.
Indeed, to a large extent, the ways in which index number compilers adjust the index to maintain these assumptions are the focus of studies of bias. По сути же методы, с помощью которых составители корректируют индекс для соблюдения этих двух условий, находятся в центре внимания исследователей, занимающихся вопросами систематического отклонения.
Indeed, by sharing with the Working Group the results of what began essentially as an internal exercise, we should have dispelled any fear that our efforts were not transparent. Поделившись с Рабочей группой результатами того, что вначале было по сути внутренним делом, мы, наверно, развеяли любые опасения того, что наши усилия не были транспарентными.
Indeed, countries that have influence with one or another of the warring factions in Afghanistan should use that influence in a constructive manner. По сути, те страны, которые имеют влияние на ту или иную воюющую фракцию в Афганистане, должны использовать это свое влияние в конструктивном духе.
Indeed, the size of these nuclear arsenals after implementation of START I and II will be as large as if not larger than when the NPT came into force. По сути, размеры этих ядерных арсеналов после осуществления СНВ-1 и СНВ-2 будут не меньшими, а то и большими, чем на момент вступления в силу Договора о нераспространении.
Indeed, Afghans, irrespective of geographical origin and ethnic affiliation, have reaffirmed on countless occasions since the Emergency Loya Jirga that a genuine exercise in electoral choice could take place only if the grip of local militias on the political process was loosened. По сути, афганцы, независимо от места их проживания и этнической принадлежности, неоднократно подтверждали после созыва чрезвычайной Лойя джирги, что реальные выборы могут быть проведены только тогда, когда ослабнет влияние местных боевиков на политический процесс.
Indeed, that is the fundamental problem in this House: among the 191 Member States, there is as yet no consensus on what the Security Council's primary role and responsibilities should be. По сути, в этом и заключается основная проблема в этой Организации: среди 191 ее государства-члена до сих пор не существует единодушия по поводу того, каковы должны быть главная роль и обязанности Совета Безопасности.
Indeed, it will not be possible to establish global peace, restore friendly relations among countries or promote development in the absence of international cooperation based on mutual understanding and respect for the sovereignty and political and economic choices of all countries, large and small. По сути, установить глобальный мир, восстановить дружественные отношения между странами или способствовать развитию было бы невозможно в отсутствие международного сотрудничества, основанного на взаимопонимании и уважении суверенитета и политических и экономических предпочтений всех стран, как крупных, так и малых.