Indeed, the logic which leads one to distinguish between interpretative declarations which are conditional and those which are not would seem to be easily transposed to the case of bilateral treaties: everything depends on the author's intention. |
По сути, довод, который позволяет разграничивать условные заявления о толковании и заявления, которые таковыми не являются, вполне можно использовать применительно к двусторонним договорам: все зависит от намерения их автора. |
Indeed, what Member States would like to see is a report that addresses the core of the Council's work, its internal methods of dealing with sensitive issues and its attempts to solve them with a view to preserving peace and security in the world. |
По сути государства-члены хотели бы, чтобы в докладе находили отражение основная работа Совета, его внутренние методы рассмотрения деликатных вопросов и его попытки решить их в интересах сохранения мира и безопасности во всем мире. |
Indeed, the adoption of this particular resolution was in keeping with our collective resolve to enhance the role of the Organization of African Unity in all United Nations activities concerning Africa, a position that Kenya is proud to associate itself with. |
По сути, принятие этой конкретной резолюции соответствовало нашей коллективной решимости повысить роль Организации африканского единства во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций, касающихся Африки, позиция, к которой Кения с гордостью присоединяется. |
Indeed, the survival of these States and of the new institutions that most of them have established, or are in the process of establishing, will depend on their ability to guarantee the safety of their populations through the maintenance of internal security. |
По сути, выживание этих государств и новых институтов, которые большинство из них создали или которые находятся в процессе создания, будет зависеть от их способности гарантировать безопасность населения на основе поддержания внутренней безопасности. |
Indeed, the very economic survival of some Caribbean States is threatened as a result of pressures brought against countries whose sustenance depends almost entirely upon the production of a yellow fruit. |
По сути, само экономическое выживание некоторых карибских государств находится под угрозой в результате давления на те страны, выживание которых почти полностью зависит от поставок бананов. |
Indeed, within that approach the Government of Equatorial Guinea is pursuing a programme to promote human rights, with the technical and financial assistance of the United Nations Centre for Human Rights. |
По сути, на основе своего подхода правительство Экваториальной Гвинеи осуществляет программу содействия правам человека при технической и финансовой помощи Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Indeed, we now have in place the policy and legal frameworks necessary to move forward; these include the formulation of a national environmental policy for guiding and coordinating all environmental issues. |
По сути, мы располагаем сейчас политической и правовой основой, необходимой для продвижения вперед; она включает в себя разработку национальной экологической политики для направления и координации всех экологических вопросов. |
Indeed, the peace process is the only means to establish a comprehensive peace in the region - a peace that must be built on the foundation of international legality and must provide security, stability and peaceful coexistence for the region's peoples. |
По сути, мирный процесс - это единственный способ установления всеобъемлющего мира в регионе, - мира, который должен строиться на основе международной законности и должен обеспечивать безопасность, стабильность и мирное сосуществование народов региона. |
Indeed, it is becoming more evident that the IAEA has an important role to play in myriad aspects of human life, thereby contributing to meeting the world's growing energy demands and other welfare needs. |
По сути, становится все более очевидным, что МАГАТЭ отведена важная роль во множестве аспектов человеческой жизни, что способствует удовлетворению растущих потребностей мира в области энергетики и других бытовых потребностей. |
Indeed, it is only in combining our efforts - the efforts of all countries, rich and poor - in raising awareness and in general mobilization that we will be able to meet the challenge posed by HIV/AIDS to all humankind on a daily basis. |
По сути, лишь на основе сочетания наших усилий - усилий всех стран, богатых и бедных - по повышению информированности и общей мобилизации мы сможем решить задачу, которую ВИЧ/СПИД повседневно ставит перед всем человечеством. |
Indeed, the point was made that none of the existing treaty regimes, including the international human rights treaties and the rules of the World Trade Organization, could be termed autonomous in the sense of excluding the application of general international law. |
Было высказано мнение о том, что по сути ни один из существующих договорных режимов, включая международные правозащитные договоры и правила Всемирной торговой организации, нельзя назвать автономными в смысле исключения применения общего международного права. |
Indeed, today there are men and women who are capable, through their work and through their will, of realizing the aspirations of our peoples for well-being, peace, security, prosperity and sustainable development. |
Сегодня, по сути, есть мужчины и женщины, которые способны своей работой и волей, осуществить устремления наших народов к благополучию и миру, безопасности, процветанию и устойчивому развитию. |
Indeed, economic policy was inextricably linked to social policy, as the special session of the General Assembly and the thirty-ninth session of the Commission for Social Development had reaffirmed. |
По сути дела экономическая политика неотъемлемым образом связана с социальной политикой, как это было подтверждено на специальной сессии Генеральной Ассамблеи и тридцать девятой сессии Комиссии социального развития. |
Indeed, this rethinking process has already started, and this is to be welcomed. The Secretary-General's "Agenda for Peace" offers excellent material for reflection and action. |
По сути, этот процесс переосмысления уже начался, и это надо приветствовать. "Повестка дня для мира" Генерального секретаря - превосходный материал для размышлений и действий. |
Indeed, the Programme of Action recognizes that the interrelationship between population and the environment must address not only population size and rapid growth rates, but also the crucial issue of wasteful production and consumption patterns. |
По сути Программа действий признает, что взаимозависимость населения и окружающей среды должна отражать не только численность и быстрые темпы роста населения, но и важнейшие вопросы расточительного производства или моделей потребления. |
Indeed, the existence of opportunities within the framework of Amsterdam joint fund is often cited as a means of meeting this need, but an objective analysis of the functioning of that fund has shown its operational limits. |
По сути, на существование возможностей в рамках Амстердамского совместного фонда часто ссылаются как на средство удовлетворения этой потребности, но объективный анализ функционирования этого фонда показывает его оперативные пределы. |
Indeed, the commitment to transform the centrally planned economy into a market economy stems from the philosophy of the democratic movement in Armenia and is seen as an integral part of the transition to a democratic State. |
По сути, приверженность преобразованию экономики центрального планирования в рыночную экономику проистекает из философии демократического движения в Армении и рассматривается как неотъемлемая часть перехода к демократическому государству. |
Indeed, continuing to develop ever more sophisticated and destructive weapons, which would mean further production and stockpiling of arms, will in no way promote prospects for disarmament or help to build confidence. |
По сути, дальнейшая разработка еще более изощренных и разрушительных вооружений, что означало бы дальнейшее производство и накопление вооружений, никоим образом не будет способствовать перспективам разоружения или укрепления доверия. |
Indeed, this collective asserted, in paragraph 11 of the Millennium Declaration: |
По сути дела об этом говорится в пункте 11 Декларации тысячелетия: |
Indeed, he has played a pivotal role in the enhancement of the Organization's aims and objectives, and in furthering peace, stability and international cooperation the world over. |
По сути, он играет ключевую роль в деле расширении целей и задач Организации и в дальнейшем обеспечении мира, стабильности и международного сотрудничества во всем мире. |
Under those circumstances, the Chinese delegation believes that any talk of a comprehensive ban on anti-personnel landmines is premature. Indeed, the Chinese delegation is against a comprehensive ban on anti-personnel landmines. |
При таких обстоятельствах китайская делегация считает, что любые разговоры о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин являются преждевременными. по сути, китайская делегация против всеобъемлющего запрещения противопехотных наземных мин. |
Indeed, the experience in Europe at the conclusion of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) confirms that this was the approach that was finally successful. |
По сути, опыт в Европе по заключению Договора об обычных вооруженных силах (ДОВСЕ) подтверждает, что именно такой подход оказался в итоге успешным. |
Indeed, it is significantly due to the warrants of the Prosecutor that peace talks are taking place in Juba between the Government of Uganda and the LRA and that peace now prevails in northern Uganda. |
По сути, во многом благодаря выданным Прокурором ордерам на арест стало возможным начать мирные переговоры в Джубе между правительством Уганды и ЛРА и принести мир на большую часть территорий северной Уганды. |
Indeed, the Summit once again stressed the importance of the partnership between the countries of the Great Lakes region and the international community to build on the momentum created by the countries of the region. |
По сути, встреча вновь подчеркнула значение партнерских отношений между странами района Великих озер и международным сообществом для укрепления динамики, порожденной всеми странами района. |
Indeed, concerted efforts should be pursued to develop economies, eliminate poverty and create sustainable development, particularly in the poor countries that are still fragile and susceptible to the emergence of or relapse into internal conflict. |
По сути, согласованные усилия должны прилагаться для развития экономики, ликвидации нищеты и создания устойчивого развития, особенно в бедных странах, которые все еще хрупки и уязвимы для возникновения или для повторной вспышки внутреннего конфликта. |