However, the environmental implications of coal use may act as an impediment to its projected growth, may indeed prompt its decline below 1990 levels (scenario C), unless cleaner coal technologies are implemented on a worldwide scale including in developing countries. |
Однако экологические последствия использования угля могут служить препятствием прогнозируемому росту его использования и, по сути, привести к его сокращению ниже уровней 1990 года (сценарий С), если повсеместно не будут внедрены более чистые технологии использования угля, в том числе в развивающихся странах. |
These are areas in which the Council of Europe possesses a special expertise and in which cooperation should be of great value to both organizations, and indeed of great value to our peoples. |
Это те области, в которых Совет Европы обладает особым опытом и знаниями и сотрудничество в которых должно быть весьма полезно для обеих организаций и, по сути, для наших народов. |
Preventing war is, indeed, the primary purpose of the United Nations and should be a conscious aim of our development work, as well as of our political and diplomatic activity. |
Предотвращение войн - это, по сути, основное назначение Организации Объединенных Наций, и это должно быть сознательной целью нашей деятельности в области развития, а также нашей политической и дипломатической деятельности. |
For us in Lesotho, the single greatest obstacle to the development of our nation, and indeed to reaching the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals, is the scourge of HIV/AIDS. |
Для нас в Лесото единственное гигантское препятствие на пути развития нашего государства и, по сути, достижения целей Брюссельской программы действия и достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия - бедствие ВИЧ/СПИДа. |
Children of torture survivors may indeed face problems arising from the post-traumatic behavioural problems of their parents. The perception of parents as close and important persons who protect their children against danger is changed... |
Дети жертв пыток, по сути, могут сталкиваться с проблемами, обусловленными посттравматическими поведенческими проблемами их родителей. «Восприятие родителей как самых близких, вдобавок сильных людей, способных защитить от опасности, трансформируется. |
We acknowledge a number of positive global developments in the context of nuclear disarmament, but reiterate the need for unrelenting efforts to attain the noble objective of a world free of nuclear weapons and, indeed, of all weapons of mass destruction. |
Мы признаем ряд позитивных глобальных подвижек в области ядерного разоружения, но вновь подтверждаем необходимость неустанных усилий для достижения благородной цели создания мира, свободного от ядерного оружия и, по сути, от всех видов оружия массового уничтожения. |
As a consequence, nothing can be foreseen in the 1998 Agreement on the marking to administratively "certify" that the product in question meets the gtr: such certification marking is indeed an inherent part of the certification process, not covered by the 1998 Agreement. |
Как следствие, в Соглашении 1998 года ничего не может быть предусмотрено и в отношении маркировки для административной "сертификации" того или иного продукта в соответствии с положениями гтп: по сути, такая сертификационная маркировка является составной частью процесса сертификации, не охваченного Соглашением 1998 года. |
Each of the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the International Criminal Tribunal for Yugoslavia and indeed the International Criminal Court, just beginning its work, has a law clerk. |
Каждый из судей Международного уголовного трибунала по Руанде, Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и, по сути, Международного уголовного суда, начинающего работать, имеют в своем подчинении младшего юриста. |
We recognize and support the importance of reconstructing the historic sites of the Holy Land, of preserving the historic and religious importance of Bethlehem and of instilling a spirit of harmony and solidarity in the peoples of that area, and indeed of the Middle East. |
Мы признаем и поддерживаем значение восстановления исторических мест Священной земли, сохранения исторического и религиозного значения Вифлеема и укрепления духа гармонии и солидарности Вифлеема в сердцах народов этого района и, по сути, на Ближнем Востоке. |
Indeed, we could finally address the substantial issue of disarmament. |
По сути, мы могли бы, наконец, заняться существенной проблемой разоружения. |
And post-conflict peace-building will always require the participation not just of the political organs of the United Nations but of all parts of the United Nations system and, indeed, of the whole international community. |
Постконфликтное миростроительство всегда будет требовать участия не только политических органов Организации Объединенных Наций, но всех компонентов системы Организации Объединенных Наций и по сути дела всего международного сообщества в целом. |
In addition, the constitutions of some two thirds of the states have substantially the same "search and seizure" prohibitions; indeed, the Fourth Amendment to the United States Constitution was modelled after article 14 of the Massachusetts Constitution of 1780. |
Наряду с этим практически те же самые запреты в отношении "обыска и выемки" фигурируют в конституциях почти двух третей штатов; по сути дела, четвертая поправка к Конституции США была составлена по образцу статьи 14 Конституции штата Массачусетс 1780 года. |
With regard to the holding of a split session in 1998, the view was expressed that while the idea of holding a split session was indeed an experiment, that did not invalidate the outcome. |
Что касается проведения в 1998 году сессии из двух частей, то было высказано мнение, что, хотя идея проведения такой сессии, по сути, носит экспериментальный характер, это никак не должно отразиться на результатах. |
In addition to the PRT concept, a more robust deployment of ISAF peacekeepers, short-term rapid reaction deployments and a presence on major highways - indeed, a mix of approaches for each region - could make major inroads in helping to resolve the security situation. |
Помимо концепции ПГВ более оперативное развертывание и присутствие миротворцев МССБ, краткосрочное развертывание в рамках быстрого реагирования и присутствие на главных магистралях - по сути дела, сочетание подходов к каждому региону - может помочь решить проблему обеспечения безопасности на главных дорогах. |
In principle, they indicated to humanity as a whole that it is as possible as it is desirable to have a world free of nuclear weapons, and, indeed, other weapons of mass destruction. |
По сути, они показали всему человечеству, что не только возможно, но и желательно создать мир, свободный от ядерного оружия и, фактически, от других видов оружия массового уничтожения. |
He provides no specific description of either the methods of the beatings, or of the identity or description or number of officers allegedly responsible, nor indeed of any consequences, medical or otherwise, resulting from the alleged treatment. |
Он не приводит какого-либо конкретного описания или способов избиений, а также имен, описания внешности или количества сотрудников, предположительно ответственных за это, равно как, по сути, не указывает на какие-либо медицинские или иные последствия такого обращения, предположительно имевшего место. |
Her Ministry had an excellent relationship with the Ministry of Planning and National Development: indeed, the Seventh National Development Plan, in which gender was a cross-cutting theme across various sectors, reflected her Ministry's involvement in the planning process. |
Между возглавляемым оратором министерством и Министерством планирования и национального развития установились прочные отношения; по сути дела, седьмой Национальный план развития, в котором гендерная проблематика является сквозной темой для различных секторов, отражает участие ее министерства в процессе планирования. |
Unfortunately, however, while we can express a certain satisfaction concerning the issue of the Republic of China on Taiwan, we cannot do so with regard to the trade embargo against Cuba; indeed, we are greatly disappointed in that area. |
Однако, хотя мы и выражаем определенное удовлетворение в отношении проблемы Республики Китай на Тайване, мы, к сожалению, не можем сделать того же в отношении торгового эмбарго против Кубы; по сути дела, мы испытываем большое разочарование в отношении этого вопроса. |
It also confirmed that the protection of refugees - who cannot receive the protection of their country of origin or habitual residence - is inherently international in character, dependent on the collective solidarity and cooperation of nations, indeed a "responsibility of the United Nations." |
Она также подтвердила, что защита беженцев, которые не могут получить защиту от своей страны происхождения или разрешение на обычное проживание, по сути носит международный характер, зависит от коллективной солидарности и взаимодействия стран, т.е. входит в сферу "ответственности Организации Объединенных Наций". |
(a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. |
а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
Indeed, we understand that view. |
По сути, мы даже понимаем такую позицию. |
Indeed, we cannot remain complacent. |
По сути, не может быть места самоуспокоенности. |
Indeed, the Secretary-General also suggested that approach in his proposals. |
По сути, Генеральный секретарь в своих предложениях также высказывался за такой подход. |
Indeed there is goodwill, but it lacks serious implementation. |
По сути, добрая воля налицо, однако ей не хватает ее серьезного претворения в дела. |
Indeed, the draft resolution before us argues in favour of nuclear disarmament. |
По сути дела в находящемся у нас на рассмотрении проекте резолюции содержатся аргументы в пользу ядерного разоружения. |