Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, in a large number of juridical systems law is conceived of as something so inseparable from those who perform it that their activity comes to be the principle modality of expressing the law. По сути, во многих правовых системах право рассматривается как нечто неотделимое от тех, кто его осуществляет на практике, ибо их деятельность является главным условием выражения этого права.
I ask the Assembly to give them a round of applause as well. Indeed, the Assembly itself deserves applause for what it has achieved. Я прошу Ассамблею также поаплодировать им. По сути, сама Ассамблея заслуживает аплодисментов за ту работу, которая была ею проделана.
Indeed, it is with the determination to meet this challenge that we accept the lead-nation status in ISAF for Kabul and its surrounding area for a period of six months. По сути, именно в такой решимости ответить на этот вызов мы и согласились взять на себя роль государства, осуществляющего руководство МССБ в Кабуле и его окрестностях в течение шестимесячного периода.
Indeed, interreligious dialogue at the grass-roots level should be strongly encouraged and an exchange of views should, if possible, also include atheists and non-theists as well as believers who are dispassionate about their faith and members of religious minorities. По сути следует решительно поощрять межрелигиозный диалог на низовом уровне, а в обмене мнениями должны по возможности также принимать участие как атеисты и неатеисты, так и верующие, беспристрастно относящиеся к своей вере, и представители религиозных меньшинств.
Indeed, the proposal in the commentary enshrines a requirement based on the case law of international tribunals. Its purpose is to fill the legal vacuum recognized by doctrine and international case law. По сути это предложение содержит требование, вытекающее из решений международных судов, и призвано заполнить правовой вакуум, наличие которого признается учеными-юристами и международными судебными органами.
Indeed, they vilify and threaten out leader and elected President because they do not want a peace settlement, and not vice-versa. По сути, оно очерняет нашего лидера и угрожает ему и избранному президенту, потому что не желает мирного урегулирования, и именно так обстоят дела, а не наоборот.
Indeed, since March 1997, various movements - both trade union and political - coalesced into an organization whose activism threatens the very heart of the Comorian State. По сути дела, с марта 1997 года профсоюзные и политические движения объединились в одну организацию, деятельность которой подвергает опасности сами устои коморского государства.
Indeed the Maoists, who are seeking to remove the constitutional monarchy and who are undermining democratic values and institutions, have turned children into sacrificial lambs in their brutal pursuit of political power. По сути, маоисты, которые стремятся свергнуть конституционную монархию и подрывают демократические ценности и институты, превратили детей в жертвенных агнцев в своем жестоком стремлении к политической власти.
Indeed, a viable and definitive solution to the conflict can only be achieved on the basis of international legitimacy and justice and never on the fleeting power of might over right. По сути дела, эффективное и окончательное урегулирование конфликта может быть достигнуто только на основе международной законности и справедливости, а вовсе не на эфемерном превосходстве силы над правотой.
Indeed, the country's balance of payments shows that Djibouti imports almost all the goods it needs, since the primary sector is relatively undeveloped and the country has few natural resources. По сути дела, как видно из баланса платежей, Джибути импортирует почти все необходимые стране продукты, поскольку сектор добывающей промышленности и сельского хозяйства развит слабо и страна бедна природными ресурсами.
Indeed, by exerting a dominant influence on the conduct of States, the Convention has had a profound political, economic and legal effect in marine-related matters and maritime practice. По сути, оказывая превосходящее влияние на поведение государств, Конвенция оказала глубокое политическое, экономическое и юридическое воздействие на связанные с использованием морей дела и на практику морепользования.
Indeed, the alleged violations might not have occurred if such a proactive mechanism had been functioning and been seen to be doing so. По сути дела, предполагаемые нарушения, возможно, и не были бы совершены, если бы такой действенный механизм функционировал и если бы это было известно.
Indeed, the embargo has made it extremely difficult for the country to purchase the food and medicines needed to sustain the lives of the Cuban people. По сути дела, эмбарго чрезвычайно затруднило для страны осуществление закупок продовольствия и медикаментов, необходимых для поддержания жизни кубинского народа.
Indeed, by acting in this way United States officials are deluding their peoples and beating the spurious media drums to do the job of mobilizing them against an enemy or enemies against whom no evidence has been brought. По сути дела, действуя таким образом, должностные лица Соединенных Штатов сознательно обманывают свои народы и посредством лживых разглагольствований в своих средствах массовой информации мобилизуют их против какого-то одного или нескольких врагов, против которых не собрано никаких доказательств.
Indeed it has been achieved using only the resources that we already had at our disposal and with staff often working what were effectively two jobs rather than one. Действительно, этот результат был достигнут с использованием лишь тех ресурсов, которые уже были в нашем распоряжении, и с тем персоналом, который по сути работал за двоих.
Indeed, I believe that any search for a solution to this thorny problem must include our Mahorais brothers and sisters, with whom we share ties knitted through history, blood, language, religion and culture. По сути дела, я считаю, что любые поиски решения этой сложной проблемы должны проводиться с участием наших братьев с острова Майотта, с которыми нас связывают узы истории, кровные связи, язык, религия и культура.
Indeed, it can be observed that in cities where these cultural assets exist there are other cultural institutions that foster the inclination for cultural consumption and practices. По сути дела можно видеть, что в городах, где есть такие культурные активы, существуют и учреждения, воспитывающие склонность к восприятию культурных ценностей и к практике культурного проведения досуга.
According to various sources, UPDF has on average 10,000 soldiers in the Democratic Republic of the Congo out of the 50,000 total. Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат.
My Government notes with grave concern that HIV/AIDS is having a devastating effect on all regions of the world. Indeed, statistics provided by the World Health Organization show that, in the Caribbean, women in the 15-to-29 age group are most affected. По сути, статистика, представленная Всемирной организацией здравоохранения, показывает, что в государствах Карибского бассейна больше всего затронуты женщины в возрастной группе 15-29 лет.
Indeed in the Zafiro claim the Tribunal went further and in effect placed the onus on the responsible State to show what proportion of the damage was not attributable to its conduct. При рассмотрении иска «Зафиро» Суд пошел дальше и по сути возложил на несущее ответственность государство бремя доказывания того, какая доля ущерба не могла быть отнесена на счет его поведения.
Indeed, it is critical to the preservation of the heritage of all art-rich nations that their cultural properties be preserved in their geographical and natural surroundings and be available for scientific and archaeological studies in their proper context. По сути, для сохранения наследия всех богатых искусством и культурой государств абсолютно необходимо, чтобы их культурные ценности находились в их географических и естественных условиях и были доступны для научного и археологического изучения в их надлежащем контексте.
Indeed, the heightened perception that the United Nations has become indispensable is not matched by the availability of adequate resources for the new opportunities offered by the post-cold-war period or the rapid transformation now under way in the global economy. По сути, более глубокое понимание того, что Организация Объединенных Наций становится незаменимой, не сопровождается наличием адекватных ресурсов для новых возможностей, которые открываются в период после "холодной войны" или в период быстрых трансформаций, которые сейчас происходят в глобальной экономике.
Indeed, the situation has been aggravated by nuclear tests conducted by two non-signatories of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), posing a grave challenge to the disarmament process. По сути, эта ситуация была еще и усугублена ядерными испытаниями, проведенными двумя странами, не являющимися участниками ни Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), ни Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), таким образом бросившими серьезный вызов всему процессу разоружения.
Indeed, the closer an entity is to the State, or the more it relies on statutory authority or taxpayer support, the stronger is the State's policy rationale for ensuring that the entity promotes respect for human rights. По сути, чем ближе какое-то предприятие к государству, или чем больше оно зависит от финансовой поддержки со стороны государственных структур или за счет налогоплательщиков, тем обоснованнее будет выглядеть государственная политика, требующая от этого предприятия содействия осуществлению принципов уважения прав человека.
Indeed, because of deteriorating sanitation infrastructure, the lack of medical staff and the remoteness of certain areas of the country, the chances for the success of and follow-up to national immunization campaigns are largely compromised. По сути, из-за ухудшения санитарной инфраструктуры, отсутствия медицинского персонала и отдаленности отдельных районов страны шансы на успех и на принятие последующих действий по закреплению результатов национальных кампаний по иммунизации в значительной степени подорваны.