Indeed, while operations mandated by the Security Council will also frequently require mine-action support, the terrible effects of mines on innocent civilians must be the primary incentive for effective funding. |
По сути дела, хотя операции, санкционируемые Советом Безопасности, зачастую также будут требовать поддержки в области разминирования, ужасные последствия проблемы мин для ни в чем не повинных гражданских лиц должны быть главным стимулом для обеспечения эффективного финансирования. |
Indeed, that preparatory process had been informed by the same approach of building partnership for development, participation of multi-stakeholders and interactive discussions. |
По сути дела информация для этого подготовительного процесса представлялась на основе того же подхода, предусматривавшего налаживание партнерских отношений в целях развития, участие многих субъектов и интерактивные обсуждения. |
Indeed, the Final Document of the 2000 Conference had explicitly recognized the importance of the Treaty's non-proliferation and safeguards commitments to peaceful nuclear commerce and cooperation. |
По сути дела, в Заключительном документе Конференции 2000 года бесспорно признается то важное значение, которое имеют содержащиеся в Договоре обязательства в отношении нераспространения и гарантий для торговли и сотрудничества в ядерной области в мирных целях. |
Indeed, with DDR, as with all other aspects of peacekeeping and peace-building, adequate funding is crucial to the entire exercise. |
По сути дела применительно к РДР, равно как и к другим аспектам миротворчества и миростроительства, обеспечение адекватного финансирования имеет решающее значение для успеха всей операции. |
Indeed, the budget line for pay alone for a year is about $41 million for the 50,000 Ugandan soldiers. |
По сути дела, бюджетные расходы только на выплату жалованья в течение одного года составляют примерно 41 млн. долл. США для 50000 угандийских солдат. |
Indeed, this year the World Bank's "Doing Business 2007"reports that Africa ranks third among the world's regions in introducing regulatory reform. |
По сути, в докладе Всемирного банка «Бизнес в 2007 году» отмечается, что Африка стоит на третьем месте среди регионов мира в плане реформирования в области законодательного регулирования. |
Indeed, Governments from all regions have expressed support for the guidance contained in the Principles and emphasized their value to those working with the displaced. |
По сути, правительства стран всех регионов выразили поддержку указаниям, содержащимся в Принципах, и подчеркнули их ценность для тех, кто работает с перемещенными лицами. |
Indeed, conflicts mainly affect civilian populations and pose major risks to people's survival, livelihoods and dignity, and thus to human security. |
По сути, конфликты негативно сказываются в основном на гражданском населении и чреваты серьезными угрозами самому выживанию людей, средствам их существования и тем самым человеческой безопасности. |
Indeed, the more they have exposed themselves the more they have suffered. |
По сути, чем больше они открывают свои экономические системы, тем с большим числом проблем они сталкиваются. |
Indeed, if it were to do so, it could jeopardize future prosecutions or make it difficult for future accused persons to receive fair trials. |
По сути, если бы перед ней ставилась такая задача, это могло бы воспрепятствовать проведению будущих расследований или затруднить проведение беспристрастного разбирательства в отношении лиц, которым, возможно, будут предъявлены обвинения в будущем. |
Indeed, we need a fresh start so that we may regain the moral high ground in deterring whoever may have ambitions for nuclear capability in the future. |
По сути, нам нужно начать с чистого листа, с тем чтобы мы могли с более высоких моральных позиций обеспечивать сдерживание любого, кто может стремиться к обладанию ядерным потенциалом в будущем. |
Indeed, the world witnessed extraordinary human achievement, and I can assure the Assembly that Olympic torch will ignite again in Olympia before embarking on its long trip to Beijing. |
По сути, весь мир стал свидетелем выдающихся человеческих усилий и достижений, и я могу заверить Ассамблею в том, что олимпийский огонь будет вновь зажжен в Олимпии, прежде чем отправиться в долгий путь в Пекин. |
Indeed, poverty is a challenge that no society can avoid addressing; the culture and history of all societies require that they address it and reduce its effects. |
По сути, нищета представляет собой один из тех вызовов, ответа на которые не может избежать ни одно общество: культура и история всех обществ требуют того, чтобы они реагировали на этот вызов и сводили к минимуму последствия. |
Indeed, "mission" is the word we use most often for our work around the world - from peace and security to development to human rights. |
По сути, «миссия» - это слово, которое мы чаще всего используем в нашей работе по всему миру - в областях от мира и безопасности до развития и прав человека. |
Indeed, these atrocities which seem to be aimed at the annihilation of an entire population are clear examples of collective punishment and amount to genocide and ethnic cleansing. |
По сути, эти зверства, которые, как представляется, преследуют цель уничтожить все население, являют собой яркий пример коллективного наказания и могут быть приравнены к геноциду и этнической чистке. |
Indeed, CERF has a relevance and usefulness as a flexible response mechanism filling an important gap between sudden emergencies and the timely availability of cash flows. |
По сути, СЕРФ важен и полезен именно как гибкий механизм, обеспечивающий принятие таких мер и позволяющий заполнить значительный разрыв между внезапными чрезвычайными ситуациями и своевременным выделением денежных потоков. |
Indeed, more than ever before, intercultural understanding is a complex task but also an essential element of both domestic and international harmony. |
По сути сегодня межкультурное понимание более чем когда-либо является не только сложной задачей, но и важным элементом, необходимым для обеспечения внутреннего и международного согласия. |
Indeed, Japan and Germany have shown themselves eager and well-equipped to act in newly critical areas such as peace-building and conflict prevention. |
По сути, Япония и Германия показали, что они располагают потенциалом, для того чтобы участвовать в таких новых важнейших видах деятельности, как миростроительство и предотвращение конфликтов, и дали понять, что они рады содействовать этому. |
Indeed, the credibility of the Organization will be tested by our ability to continue to work in unity with purpose to meet the expectations of millions of people around the world. |
По сути, авторитет Организации будет проходить проверку нашей способностью продолжать работать в единстве, оправдывая ожидания миллионов людей во всем мире. |
Indeed, we all needed such a decision at a time when the logic of might is on the verge of devouring the right and usurping the force of law. |
По сути, нам всем было нужно такое решение во время, когда логика силы вот-вот поглотит право и узурпирует силу закона. |
Indeed, I feel obliged to register disappointment at the fact that the final outcome does not match the ambitions in the clear and principled approach proposed by the Secretary-General in his original report. |
По сути, вынужден официально выразить свое разочарование тем, что окончательный результат не соответствует устремлениям к применению четкого и принципиального подхода, предложенного Генеральным секретарем в его первоначальном докладе. |
Indeed, it has been and remains a constant concern of Afghans that elections should take place when a proper political environment has been created through disarmament, demobilization and reintegration. |
По сути дела, афганцев постоянно тревожил и тревожит этот вопрос, и они считают, что выборы следует проводить тогда, когда с помощью разоружения, демобилизации и реинтеграции будет создана подходящая политическая обстановка. |
Indeed, any reform of the international financial system must give middle-income countries a greater voice in the decision-making process in the Bretton Woods institutions. |
По сути дела, любая реформа международной финансовой системы должна предоставить странам со средним уровнем дохода больше прав выражать свое мнение в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях. |
Indeed, continued mediation may be necessary, especially if an undesirable change in the parameters that are at the foundation of the design and implementation of the agreement emerges. |
По сути дела, может возникнуть необходимость в постоянных посреднических усилиях, прежде всего в случае нежелательного изменения параметров, лежащих в основе разработки и осуществления мирного соглашения. |
Basically, I shall endeavour, on behalf of France, to address the most delicate subjects that have been raised. Indeed, that is how our discussion can be of greatest interest. |
По сути, я попробую от имени Франции коснуться некоторых наиболее сложных и деликатных вопросов, которые были подняты. |