| Yet, the practical understanding of tolerance does indeed include this sense of respect that we seek to increase. | Хотя на практике понимание феномена терпимости, по сути, подразумевает то самое чувство уважительного отношения, которое мы стремимся углубить. |
| That meeting will launch the formal, indeed legal process of States' implementing the Convention. | Это совещание положит начало официальному и, по сути, юридическому процессу реализации Конвенции государствами. |
| This is indeed a source of anxiety and concern. | По сути, это является источником тревоги и обеспокоенности. |
| These rights and privileges have indeed been granted over the decades on a case-by-case basis. | Эти права и привилегии, по сути, предоставлялись на протяжении десятилетий на индивидуальной основе. |
| Peace is indeed a prerequisite for development. | Мир, по сути дела, является важнейшей предпосылкой развития. |
| This is indeed a managerial issue. | Данный вопрос по сути своей является вопросом управления. |
| The list can indeed go on ad infinitum. | Этот список можно продолжать, по сути, до бесконечности. |
| Political parties are indeed the primary vehicles through which people can participate in the conduct of public affairs. | Политические партии, по сути дела, являются основным средством, посредством которого граждане могут принимать участие в ведении государственных дел. |
| Development, security and human rights are indeed the three pillars of our common vision of the future. | Тремя основными столпами нашего общего восприятия будущего по сути являются развитие, безопасность и права человека. |
| The role - indeed, the responsibility - of the international community is to galvanize that modernization process. | И роль - а по сути дела ответственность - международного сообщества заключается в том, чтобы стимулировать такой процесс модернизации. |
| A second revolution had, indeed, occurred, ushering in universal suffrage and, in effect, a republic. | Действительно, произошла вторая революция, провозгласившая всеобщее избирательное право и, по сути, республику. |
| Spain is indeed, participating in the alpha, beta and gamma networks of the intended system. | По сути дела, Испания принимает участие в работе альфа-, бета- и гамма-сетей намечаемой системы. |
| It was indeed a challenge for all to prevent potential conflicts between trade and environment. | По сути дела, проблема предотвращения возможных конфликтов между торговлей и охраной окружающей среды носит всеобщий характер. |
| If anything, we believe that rather than contribute to, they detract from, national and indeed global security. | Во всяком случае, мы считаем, что они отвлекают нас от национальной и, по сути дела, глобальной безопасности, вместо того чтобы ей содействовать. |
| These involve frequent revisions to the main financial parameters - indeed they form part of regular programme financial reviews with national Governments. | Они включают частый пересмотр основных финансовых параметров и по сути дела являются частью регулярного финансового обзора программ вместе с национальными правительствами. |
| The comprehensive test-ban treaty is indeed the most important task of the Conference for this year. | По сути договор о всеобъемлющем запрещении испытаний является самой важной задачей Конференции на этот год. |
| His election is indeed a recognition of his excellent qualities as an experienced and seasoned diplomat committed to the ideals of peace. | Это его избрание по сути является признанием его замечательных качеств как опытного и закаленного дипломата, приверженного идеалам мира. |
| Both leaders understand my frustration - indeed, my exasperation - at this wasteful, unnecessary and seemingly endless conflict. | Руководители обеих стран понимают мое отчаяние, - по сути дела, мое негодование - в связи с этим бессмысленным, бесполезным и, как представляется, бесконечным конфликтом. |
| This behaviour is indeed a glaring demonstration of the extent of hypocrisy of the Eritrean regime. | По сути дела, такое поведение является убедительной демонстрацией лицемерия эритрейского режима. |
| There is indeed no other alternative to the process. | По сути дела, альтернативы этому процессу не существует. |
| My delegation is indeed ready to take a decision on this. | По сути, моя делегация готова принять соответствующее решение. |
| These arrangements are not comprehensive, however, and indeed are essentially ad hoc. | Однако эти процедуры не являются универсальными - по сути они являются особыми. |
| The Secretary-General's statement is indeed a vivid testimony of the high status of women in the world today. | Выступление Генерального секретаря является, по сути дела, ярким свидетельством высокого положения женщин в сегодняшнем мире. |
| Such efforts to promote partnerships for mine action between public and private actors will be sustained and, indeed, strengthened. | Такие усилия по содействию развитию партнерских отношений в деятельности, связанной с разминированием, между государственными и частными секторами будут поддерживаться и, по сути дела, укрепляться. |
| Violations of the rights of women in conflict situations are indeed violations of fundamental human rights and principles of international humanitarian law. | Нарушения прав женщин в конфликтных ситуациях являются, по сути дела, нарушением основных прав человека и принципов международного гуманитарного права. |