Indeed, it is structured around the concept of good governance, the strengthening of reforms, political participation, buttressing rights and freedoms, action to combat corruption, and consolidation of the rule of law. |
План, по сути дела, построен вокруг концепции благого управления, укрепления реформ, политического участия в этой работе масс, развития прав и свобод, борьбы с коррупцией и укрепления закона и порядка. |
Indeed, the view that women were running the country had triggered a backlash, with the result that efforts that seemed to favour women were not always supported by the population. |
По сути дела, представление о том, что страной правят женщины, вызывает обратную реакцию, в результате чего усилия, задуманные во благо женщинам, далеко не всегда пользуются поддержкой населения. |
Indeed, Sierra Leone's democratic process was among its most important "visiting cards" and would, over time, have an impact on its international reputation and its ability to attract international funding. |
По сути дела, демократический процесс в Сьерра-Леоне является одной из наиболее важных "визитных карточек" страны, и со временем это, возможно, отразится на ее международной репутации и способности привлекать международное финансирование. |
Indeed, in addition to establishing full and complete equality for women in respect of pension rights and privileges, women are accorded specific exceptions and given special attention and care, in appreciation of the role they play in family life. |
По сути дела, помимо обеспечения полного и всестороннего равенства женщин с точки зрения пенсионных прав и привилегий в этих законах для женщин делаются конкретные исключения и они пользуются особым вниманием и заботой в знак признания той роли, которую они исполняют в семейной жизни. |
Indeed, not since the prominence in the Horn of Africa of the former Al-Qaida in East Africa has the region been besieged by a more determined, |
По сути дела, с той поры, когда на Африканском Роге хозяйничала бывшая «Аль-Каида», в регионе Восточная Африка не существует более решительной, |
Indeed, ILO notes that work in the great majority of occupations and occupational situations presents no risk of the contraction or transmission of HIV, either between workers, from workers to customers or from customers to workers. |
По сути, МБТ констатирует, что в подавляющем большинстве случаев деятельность в профессиональной сфере не влечет за собой опасности получения инфекции или передачи ВИЧ в рамках трудовых отношений или отношений между сотрудниками и клиентами. |
Indeed, the draft resolution did not contain any real mandate for a step-by-step prohibition, since paragraph 5 concerned only the possible regulation of forms of cloning other than reproductive cloning, and offered no guarantees of an actual ban. |
По сути, проект резолюции не содержит реального мандата в отношении поэтапного запрета, поскольку в пункте 5 говорится лишь о возможном регулировании форм клонирования, помимо клонирования в целях воспроизводства, и не содержит никаких гарантий в отношении фактического запрета. |
Indeed, not only the Australian but also the Danish Government urges the Commission to deal explicitly with that question, since it may affect the determination of the date on which the treaty comes into force and may otherwise be of concern to a depositary. |
По сути не только правительство Австралии, но и правительство Дании настоятельно предлагают Комиссии занять четкую позицию, поскольку это именно тот вопрос, который важен для определения даты вступления договора в силу и который может обусловить трудности для депозитария. |
The challenges surrounding access to medicines remain critical, and, indeed, relevant to the industry's business model. |
Проблемы, касающиеся доступа к лекарственным средствам, остаются критичными и, по сути, связаны с бизнес-моделью отрасли. |
Some had predicted the worst; indeed, it was suggested that the future viability of the Treaty itself was in question. |
Некоторые предсказывали самое худшее; по сути, ставилась под сомнение жизнеспособность в будущем самого Договора. |
By antagonizing Germany, indeed all of the EU, Poland is merely encouraging a revisionist Russia. |
Конфликтуя с Германией (а, по сути, со всем ЕС), Польша лишь помогает России, которая бы хотела пересмотреть сложившееся положение вещей. |
The Commission will indeed inquire into violations against children and can be expected to make specific recommendations on children to the Government. |
Эта комиссия, по сути, будет расследовать нарушения против детей и вырабатывать для правительства конкретные рекомендации по проблеме детей. |
Andorra has strengthened its political structures in the light, always brilliant of that 1948 Declaration, which indeed, is given form in our Constitution. |
Андорра укрепила свои политические структуры в немеркнущем свете Декларации 1948 года, которая по сути нашла свое отражение в нашей конституции. |
Indeed, these treaties increasingly require that the State party should undertake to introduce certain legal, and particularly penal, or technical measures not specified in the text, or should take measures in addition to those envisaged in them. |
По сути дела, в таких договорах все чаще предусматривается, что государство-участник обязано разработать определенные юридические - в частности, уголовные - меры или процедуры, не упоминаемые в тексте договоров, или же принять меры в дополнение к тем, которые предусматриваются в указанных договорах. |
Indeed, by promising to commit 25 per cent of its official development assistance to meeting basic human needs, Canada has surpassed the United Nations goal of allocating 20 per cent of such assistance to basic social needs. |
Пообещав выделять 25 процентов своей официальной помощи на цели развития для обеспечения основных потребностей человека, Канада, по сути, превысила целевые показатели Организации Объединенных Наций, которые предусматривают выделение 20 процентов такой помощи на удовлетворение основных потребностей человека. |
Indeed, alternatives, such as the proposed framework for autonomy under Moroccan sovereignty and the withdrawal of United Nations personnel, would violate the Saharans' right to self-determination and undermine the credibility of the United Nations as an institution. |
Альтернативы, такие, как предлагаемое рамочное соглашение об автономии под суверенитетом Марокко и выведение персонала Организации Объединенных Наций, по сути дела, являются нарушением права сахарцев на самоопределение и подрывают доверие к Организации Объединенных Наций как самостоятельному институту. |
Indeed, the concept of women's rights as human rights was the underlying premise of both the national plan of action for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and the plan of action for women and gender equality in development cooperation. |
По сути дела, концепция прав женщин и прав человека является основополагающей как для национального плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, так и для плана действий по улучшению положения женщин и обеспечению гендерного равенства в программах сотрудничества в целях развития. |
Indeed, 37 per cent of disasters reported in 2007 occurred in Asia, accounting for 90 per cent of all victims and 46 per cent of all recorded economic damage. |
По сути дела, на 37 процентов произошедших в Азии в 2007 году стихийных бедствий, о которых поступили сообщения, приходится 90 процентов всех жертв и 46 процентов всего зарегистрированного экономического ущерба. |
They indeed complement each other. |
Они, по сути дела, дополняют друг друга. |
Indeed, s 5 of the ECA refers expressly to the freedom to choose 'whether or not' to associate with other employees for the purpose of advancing their collective employment interests." |
По сути дела, в статье 5 Закона о трудовых договорах недвусмысленно говорится о свободе выбора организовывать или не организовывать ассоциации с другими работниками для отстаивания своих коллективных трудовых интересов". |
If this time-bomb is not defused in time, the virtue of preventive diplomacy will indeed be challenged. |
Если эта бомба замедленного действия не будет разряжена вовремя, то под сомнение будет поставлена по сути сама эффективность превентивной дипломатии. |
The United Nations welcomes, and indeed contributes to, those efforts. |
По сути дела, НАТО, ЕС и АС либо создали, либо разрабатывают потенциал быстрого реагирования для миротворческих операций. |
Climate change could indeed lead to the extinction of some low-lying Pacific island countries as sovereign States. |
ЗЗ. По сути дела, изменение климата может привести к исчезновению некоторых стран Тихоокеанского бассейна, территория которых расположена ниже уровня моря, как суверенных государств. |
"Hark! 'Its an elfin-storm from faery land," of haggard seeming, but a boon indeed. |
Это эльфийская буря из страны фей, непокорна на вид, но благая по сути. |
As a matter of fact, it does indeed apply, and you use the theorem in exactly the same way as before. |
По сути, применить её можно, и вы используете теорему точно так же, как раньше. |