| Indeed, the leadership of the principal departments of the Secretariat is considered as the heritage and right of some permanent members. | По сути, считается, что руководство важными департаментами Секретариата передается по наследству и является правом некоторых постоянных членов. |
| Indeed, it might even make them worse. | По сути оно могло бы привести даже к ухудшению положения. |
| Indeed, the situation in some corners of the world is bleaker than it ever was before. | По сути, положение в некоторых уголках мира еще более ухудшилось по сравнению с тем, что было раньше. |
| Indeed, it is what the whole reform of the Organization has been about. | По сути, именно в этом заключается вся реформа нашей Организации. |
| Indeed, these factors give rise to some questions. | По сути, эти факторы порождают некоторые вопросы. |
| Indeed, this is probably one of the main conclusions we could draw from today's debate. | По сути, это, возможно, один из основных выводов, которые мы можем сделать по итогам сегодняшнего обсуждения. |
| Indeed, we must bring terror to its knees. | По сути, мы должны поставить терроризм на колени. |
| Indeed, we are most effective when our goals are achievable. | По сути, мы больше всего эффективны, когда наши цели достижимы. |
| Indeed, this vision of international relations clearly rests on building influence through military power. | По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы. |
| Indeed, it is a historical juncture and will undoubtedly mark new challenges. | По сути, это лишь исторический рубеж, который, несомненно, принесет новые проблемы. |
| Indeed, one of the preparatory Seminars for the Summit was precisely on the subject of the ethical and spiritual dimensions of social progress. | По сути, один из семинаров в ходе подготовки к Встрече был посвящен именно теме этических и духовных измерений социального прогресса. |
| Indeed, Copenhagen was an important landmark in the evolution of our perception of development. | По сути, Копенгагенский форум стал важной вехой в развитии нашей концепции развития. |
| Indeed, the time is more than ripe for the General Assembly to engage itself in substantive negotiations on this theme. | По сути, уже давно пора Генеральной Ассамблее начать переговоры по существу по этой теме. |
| Indeed, the validity of decolonization efforts and the very existence of the Fourth Committee had been called into question. | По сути дела, эффективность усилий в области деколонизации и само существование Четвертого комитета оказались под вопросом. |
| Indeed, in the current international environment, it assumes greater urgency. | По сути, в нынешних международных условиях он приобретает еще большую актуальность. |
| Indeed, democracy is not the business only of Governments. | По сути дела, установление демократии зависит не только от правительств. |
| Indeed, in Latin America and the Caribbean, democracy has suffered some severe setbacks. | По сути дела, в Латинской Америке и странах Карибского бассейна демократия потерпела ряд сильных поражений. |
| Indeed, those problems endanger stability, security and peace throughout the world and in particular in Africa. | По сути дела, эти проблемы создают угрозу для стабильности, безопасности и мира во всем мире и особенно в Африке. |
| Indeed, his delegation would be unable to participate in meetings at which documents were not available in all official languages. | По сути дела, его делегация будет не в состоянии участвовать в работе заседаний, на которых документы не подготовлены на всех официальных языках. |
| Indeed, this vision of international relations clearly rests on building influence through military power. | По сути, данный подход к международным отношениям явно основывается на усилении влияния за счёт военной силы. |
| Indeed, the United States could not agree to a Council enlargement that did not result in their permanent membership. | По сути, Соединенные Штаты не смогут согласиться на какое-либо расширение Совета, которое не приведет к их принятию в постоянные члены. |
| Indeed, Sri Lanka supports transparency and confidence-building measures. | По сути, Шри-Ланка поддерживает транспарентность и меры укрепления доверия. |
| Indeed, there is now common ground on how this should be achieved. | По сути, в настоящее время имеется общая основа в отношении того, как этого следует добиваться. |
| Indeed, compatibility between the participation of women in the labour force and parental responsibilities should be upheld and greatly facilitated. | По сути, следует поддерживать и в значительной степени содействовать совместимости занятости женщин и выполнению ими родительских обязанностей. |
| Indeed, they have done little in the Caribbean as a whole. | По сути, они мало что сделали во всем Карибском регионе. |