Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
In the appeal to the court, the UJD decision is challenged, inter alia, on the ground that there was no opportunity for public participation, which is indeed the core issue also in the case before the Committee. В представленной в суд апелляции оспаривается решение УАЭ, в частности на основании отсутствия возможности для участия общественности, что по сути является ключевым вопросом также в деле, находящемся на рассмотрении в Комитете.
The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны.
We must also be tolerant and indeed respectful of each other, no matter our beliefs, and live side by side in peace and harmony as one human race and one human family. Мы должны быть также терпимыми и, по сути, уважать друг друга, независимо от наших верований, и жить бок о бок в условиях мира и гармонии как одна человеческая раса и одна человеческая семья.
In that respect, improvement of the effectiveness of our joint work is not possible without a comprehensive reform of the Organization and its principal organs, and indeed without modernization of the Security Council. В связи с этим мы не сможем повысить эффективность нашей совместной работы без радикального реформирования этой Организации и ее главных органов и, по сути, без модернизации Совета Безопасности.
The broadening of the scope of article 7 by means of an explanation in the commentary did indeed reflect the realities of the contemporary world with respect to the delegation of governmental authority. Расширение сферы охвата статьи 7 за счет включения в комментарий пояснений отражает, по сути дела, реалии современного мира в отношении делегирования правительственных полномочий.
The representative of France mentioned the fact, as indeed have many others, that they did not regard the vote as a vote for nationalism. Представитель Франции упомянул тот факт, что, по сути дела, подобно многим другим, они не рассматривали это голосование, как голосование за национализм.
We believe that human rights education is an essential tool for the prevention of both human rights abuses and, indeed, of conflict more generally. Мы считаем, что образование в области прав человека является важным средством для предотвращения как нарушений прав человека, так и, по сути дела, конфликтов в более широком смысле.
In the process of negotiating the resolution, we considered the importance of valuing water as a source of life - and, indeed, as life itself. В ходе обсуждения резолюции мы говорили о том, как важно ценить воду как источник жизни, - по сути, как саму жизнь.
Hence, we have a special interest not only in actions taken to mitigate the adverse impacts of climate change but also in measures designed to slow - indeed, to reverse - actions that negatively affect climate. Поэтому мы особо заинтересованы не только в действиях по смягчению негативных последствий изменения климата, но и в мерах, предназначенных для замедления - по сути дела, для обращения вспять - действий, отрицательно влияющих на изменение климата.
It was stressed that communication of statistics to external users was indeed a two-way dialogue in which statisticians need to understand the user needs and producers needed to inform their users about the available statistics. Было отмечено, что процесс передачи статистических данных внешним пользователям является по сути двусторонним диалогом, в ходе которого статистики должны понимать потребности пользователей, а поставщики информации должны сообщать своим пользователям об имеющейся статистике.
In the Horn of Africa, and indeed in many parts of the continent, armed violence, often facilitated by easily available illicit small arms and light weapons, has impacted negatively on human, social and economic development. На Африканском роге - и, по сути, во многих частях континента - вооруженное насилие, которому зачастую способствует легкий доступ к стрелковому оружию и легким вооружениям, отрицательно сказывается на социально-экономическом развитии и развитии человеческого потенциала.
It has indeed become common knowledge that human rights are unlikely to be protected in an insecure and underdeveloped environment and that economic development cannot be durably sustained in a society where there is no rule of law. По сути, стало общеизвестным фактом то, что права человека вряд ли удастся защитить в условиях отсутствия безопасности и недостаточного развития и что экономическое развитие не может быть устойчивым в обществе, где нет верховенства права.
It is my firm belief that, in the new millennium, we need to revert to the divine mindset, to the true nature for which man was created and, indeed, to just and fair governance. Я твердо убежден в том, что в новом тысячелетии нам надо вернуться к божественному промыслу, к той истинной природе, для которой был создан человек, и, по сути, к честному и справедливому управлению.
Peace and security in Cote d'Ivoire means peace and security in Liberia, and indeed, in the Mano River Basin and the Economic Community of West African States. Мир и безопасность в Кот-д'Ивуаре - это мир и безопасность в Либерии и, по сути, во всем районе бассейна реки Мано, а также в странах Экономического сообщества западноафриканских государств.
While few would question the moral and humanitarian case for action - indeed, such concerns were the motivation for creating the CCW in the first place - those are not the only issues to be addressed. И хотя немногие готовы оспаривать нравственные и гуманитарные обоснования для принятия решений в этом плане, - по сути, такие обоснования и послужили мотивом для выработки КОО, - это не единственные вопросы, которые необходимо решать.
The current review of progress as regards combating HIV/AIDS should not only be informed by those international and regional debates within the health sector, it should also consider the current development challenges that affect the African continent and, indeed, the whole world. Текущий обзор прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом должен не только входить в компетенцию международных и региональных дебатов в области здравоохранения, он должен также учитываться при разработке нынешних проблем в области развития, которые затрагивают Африканский континент и, по сути, весь мир.
In addition, given the increasing complexity of the Fund, the population being serviced demands, and indeed is entitled to, more extensive personal information, which often requires lengthy and more detailed explanations. Кроме того, с учетом растущей сложности операций Фонда обслуживаемый им контингент требует и, по сути, имеет право на получение более широкой персональной информации, которая подчас требует более длительных и подробных разъяснений.
The Special Rapporteur wishes to draw attention to the crucial importance of country visits to the effective implementation of her mandate, and indeed to the mandates of all the special procedures. Специальный докладчик хотела бы обратить внимание на чрезвычайную важность поездок в страны для эффективного осуществления ее мандата и, по сути, мандатов всех специальных процедур.
We believe that it is an achievable date, if the commitment is given, as stated in the Declaration, at the highest level, and indeed, at all other levels. Мы считаем, что это достижимая цель, если, как сказано в Декларации, взять обязательство об этом на самом высоком уровне, а по сути, на всех иных уровнях.
This failure to protect would, sooner or later, undermine confidence in the value of the Charter of the United Nations and, indeed, of the United Nations itself. Эта неспособность защитить рано или поздно подорвала бы убежденность в ценности Устава Организации Объединенных Наций и, по сути, доверие к самой Организации Объединенных Наций.
We continue to urge the Secretary-General and, indeed, the staff of all United Nations departments to implement a greater focus on strategic planning and resourcing across the entire Organization. Мы продолжаем настоятельно призывать Генерального секретаря и, по сути, персонал всех департаментов Организации Объединенных Наций более внимательно осуществлять стратегическое планирование и выделение ресурсов по всей Организации.
There are indeed two conceptually different issues to understand: the first step is to clarify who is member of the population; the second - and subordinate to the membership - is to determine the geographical distribution. По сути, необходимо учитывать два концептуально разных вопроса: во-первых, необходимо выяснить, кто входит в состав населения; а во-вторых, - в зависимости от включения или нет в состав населения - необходимо определить географическое местоположение.
And the other problems - in not only Africa, but the rest of the developing world and, indeed, everywhere - Но есть и другие проблемы, и не только в Африке, а во всех развивающихся странах, по сути, повсеместно.
Democracy for us is the choice, indeed more than a choice - it is an indispensable necessity. Демократия - это наш выбор и, по сути, даже больше, чем выбор - для нас это неоспоримая необходимость.
But we also felt that, in addition to the consultations, it would have been important - indeed, essential - to stop and consider what we had learned so far and what we still need to work on for the future. Однако мы сочли, что помимо консультаций, было бы полезно - по сути, даже крайне необходимо - остановиться и подумать над тем, чему мы научились до сих пор и над чем еще надо поработать для успеха будущей деятельности.