| Indeed, today a new Mali is on the rise. | Сегодня, по сути, зарождается новое Мали. |
| Indeed, this activity will be based on the CICA documents and the principle of consensus. | По сути, эта деятельность будет основываться на документах СВМДА и принципе консенсуса. |
| Indeed, the ultimate goal of development is to bring about justice and create equality for all. | По сути, конечной целью развития является именно установление справедливости и равенства для всех. |
| Indeed, the existence of parallel mediation attempts places a premium on coordination and leadership. | По сути дела, в случае приложения параллельных усилий в области посредничества основной упор делается на координацию и руководящую роль. |
| Indeed, the activities identified by IAEA can be understood only in the context of a nuclear weapons development programme. | По сути дела, указанные МАГАТЭ виды деятельности можно толковать лишь в контексте программы по созданию ядерного оружия. |
| Indeed, they are more likely to strengthen traditional stereotype roles. | По сути, они скорее способствуют укреплению традиционных стереотипных представлений. |
| Indeed, radical failure calls for radical change. | По сути, радикальная неудача требует радикальных изменений. |
| Indeed, we have no alternative; we are morally obliged to support this draft resolution. | По сути, у нас нет альтернативы, и мы считаем своим моральным долгом поддержать этот проект резолюции. |
| Indeed, they are clearly making any attempt at reform in terms of composition or working methods impossible. | По сути, они срывают любые попытки, направленные на преобразование состава и совершенствование методов работы Совета. |
| Indeed, we are facing two different proposals for the last part. | По сути, мы имеем дело с двумя различными предложениями в отношении последней части. |
| Indeed, several of them have been accomplished and surpassed. | По сути, некоторые из них уже выполнены и перевыполнены. |
| Indeed, it is only by implementing those commitments that we can measure their value, force and relevance. | По сути, только в ходе осуществления этих обязательств мы сможем определить их ценность, действенность и актуальность. |
| Indeed, it is the only thing that ever has . | По сути, это единственное, что его вообще когда-либо меняло». |
| Indeed, such enlargement is a process that cannot succeed unless it is broadly owned. | По сути, такое расширение членского состава является процессом, который не может увенчаться успехом, если в нем не будет широкого участия. |
| Indeed, the support of men may be vital to the advancement of women. | По сути, поддержка мужчин может иметь важнейшее значение для улучшения положения женщин. |
| Indeed, cities have become the repositories of knowledge and agents of social, political and economic change. | По сути, города становятся хранилищами знаний и важным фактором социальных, политических и экономических перемен. |
| Indeed, in some instances, the truth and justice process may in itself constitute a form of reparation. | По сути дела, в некоторых случаях процесс выяснения истины и обеспечения правосудия сам по себе может служить одной из форм возмещения. |
| Indeed, in many countries privatization has often been accompanied by the creation of new sector regulators in order to ensure the success of market reforms. | По сути, во многих странах приватизация часто сопровождалась созданием новых отраслевых регулирующих органов для обеспечения успеха рыночных реформ. |
| Indeed, the relations between the Sudan and Chad are essential for the stability of both countries. | По сути, отношения между Суданом и Чадом имеют огромное значение для стабильности обеих стран. |
| Indeed, the current global environment provides an extremely positive backdrop against which to fight poverty. | По сути, нынешняя глобальная ситуация обеспечивает чрезвычайно позитивные условия для борьбы с нищетой. |
| Indeed, human rights cannot be separated from development and security; they are intrinsically interconnected and mutually reinforcing. | По сути, права человека не могут быть отделены от развития и безопасности - они неразрывно взаимосвязаны и укрепляют друг друга. |
| Indeed, the significance of recognizing a desirable objective as a human right is essentially the corresponding enforcement of obligations. | Действительно, значение признания определенной цели в качестве одного из прав человека по сути сопряжено с необходимостью принудительного выполнения обязательств. |
| Indeed, there should be a clear demarcation of the respective fields of competence of the Assembly and the Council. | По сути, должно быть четкое разделение соответствующих сфер компетенции Ассамблеи и Совета. |
| Indeed, our country has undertaken new initiatives in that regard. | Наша страна, по сути, предпринимает новые инициативы в этом отношении. |
| Indeed, it is only such common action that is the value addition that will be provided by the Peacebuilding Commission. | По сути дела, такие общие действия - это единственное ценное дополнение, которое сможет обеспечить Комиссия по миростроительству. |