Despite a prevailing sense of pessimism, the NPT was still perceived as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime, and was indeed playing an indispensable role in preserving it. |
Несмотря на преобладающий пессимизм, ДНЯО по-прежнему считается краеугольным камнем международного режима нераспространения ядерного оружия и по сути дела является необходимым условием его сохранения. |
It should be recognized, however, that large differences exist between social groups at the country level in terms of their access to participation, health, education, income and indeed decision-making processes. |
Тем не менее следует признать, что между социальными группами в каждой стране существуют значительные различия в плане участия в управлении и доступа к медицинским услугам, образованию, доходам и, по сути дела, процессам принятия решений. |
But there are also potential consequences in the field of responsibility proper, and indeed one very important consequence, relating to cessation of wrongful acts, is dealt with in article 41 of the draft articles. |
Однако могут возникнуть последствия и в самой сфере ответственности; по сути дела, одно весьма важное последствие, связанное с прекращением противоправных деяний, рассматривается в статье 41 проекта статей. |
One such argument involves the difficulty, and indeed the impossibility, of applying the reservation regime in such cases and the sensitive problems which would result from potential objections to them. |
Это касается, в частности сложности, по сути невозможности, применения к ним режима оговорок и деликатных проблем, которые могут возникнуть в связи с возражениями, которые могли бы быть против них выдвинуты. |
While the need for better debt management by Africa in the future is acknowledged, any credible solution to Africa's debt problem must indeed entail substantial debt cancellation. |
И хотя все согласны с необходимостью более совершенного управления впредь проблемой задолженности в Африке, любое реальное решение проблемы африканского долга должно, по сути, предусматривать списание значительной части задолженности. |
As a small - indeed, very small - country, we have always been very sensitive to the preservation of our national sovereignty. |
Являясь страной малой - по сути, совсем малой, - мы всегда очень щепетильно относились к охране своего национального суверенитета. |
For indeed, without sufficient accountability of individuals for genocide and crimes against humanity, there will remain collective guilt which will, in turn, fuel continued intra-society conflict. |
Ибо, по сути, в отсутствие должной ответственности лиц за геноцид и преступления против человечности будет сохраняться коллективная вина, которая, в свою очередь, питает продолжающиеся гражданские конфликты. |
It is unacceptable to the European Union that Member States should not be given the full information which they request, in order to better inform us in our deliberations on this, or indeed any item before the Fifth Committee. |
Европейский союз считает неприемлемой ситуацию, когда государства-члены не получают в полном объеме информацию, которую они запрашивают для того, чтобы лучше информировать нас в ходе обсуждения данного и, по сути, любого пункта повестки дня, рассматриваемого Пятым комитетом. |
This is indeed a reflection of the situation which the peace efforts reached and the difficulties that have faced and are still facing these efforts. |
Это, по сути, является отражением той ситуации, в которой оказались мирные усилия, и тех трудностей, с которыми приходилось и по-прежнему приходится сталкиваться при их осуществлении. |
As we commemorate the fiftieth anniversary, it is only fitting that we rededicate out commitment to the Declaration and, indeed, to the ideals of the Charter of the United Nations. |
В момент празднования ее пятидесятой годовщины вполне подходящим для нас было бы вновь подтвердить нашу приверженность Декларации и, по сути, идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
It was precipitated by currency speculators - indeed, manipulators - who, driven by sheer greed, took advantage of the vulnerabilities of developing economies, especially the fragility of their nascent financial markets. |
Это было вызвано валютными спекулянтами, по сути манипуляторами, которые, движимые лишь алчностью, воспользовались уязвимостью экономик развивающихся стран, в частности хрупкостью их нарождающихся финансовых рынков. |
The United Nations has a critical role to play, but it is the responsibility - indeed, the duty - of every State to act aggressively in this regard. |
Организации Объединенных Наций отведена критическая роль, но ответственность - по сути, обязанность - каждого государства является вести наступательную политику. |
The draft articles on State responsibility as now presented in their entirety by the International Law Commission are the result of a very long drafting process, indeed, representing at the same time an impressive piece of research. |
Проект статей об ответственности государств, представленный в настоящее время Комиссией международного права в полном объеме, является результатом очень длительного процесса разработки и по сути представляет собой впечатляющее исследование. |
The importance of a distinction between international crimes and delicts can indeed be justified only if it is reflected in regimes of responsibility which are themselves differentiated. |
Разграничение международных преступлений и правонарушений по сути можно оправдать лишь в том случае, если оно находит свое воплощение в режимах ответственности, которые также носят дифференцированный характер. |
It is indeed indicative of the degree of the Council's transparency and fairness that it has adopted a presidential statement and a resolution without even allowing the views of the concerned party to be heard. |
Это, по сути, свидетельствует о степени транспарентности и беспристрастности Совета, с которыми он принял заявление Председателя и резолюцию, даже не дав возможности той стороне, которой они касаются, изложить свои взгляды. |
An action by one permanent member has cast a shadow over the operation of the International Criminal Court and indeed over the application of international law in general. |
Действия одного постоянного члена Совета ставят под угрозу функционирование Международного уголовного суда и, по сути, применение международного права в целом. |
Peace is still a goal that escapes us. However, in the many and, indeed, contrasting experiences of the United Nations in post-conflict periods, we are finding a way towards genuine peace. |
Однако во многих, по сути своей, противоречивых примерах действий Организации Объединенных Наций в условиях постконфликтных периодов мы находим путь, ведущий к подлинному миру. |
The only essential ingredient that remains is an abjuring of violence and cross-border terrorism, principles that are integral to both the Simla Agreement and the Lahore Declaration - indeed, the very process of peace itself. |
Единственным существенным ингредиентом остается отречение от насилия и трансграничного терроризма, т.е. принципы, которые составляют неотъемлемую часть как Симласского соглашения, так и Лахорской декларации, а по сути дела и самого мирного процесса. |
Increasingly, these issues are becoming the subject of scrutiny by and indeed the responsibility of politically elected representatives as well as of social partners representing the world of work. |
Все в большей степени эти вопросы входят в сферу контроля и, по сути дела, в круг обязанностей избранных политическим путем представителей и социальных партнеров, представляющих мир труда. |
These limitations are intrinsic to the exercise and can be overcome only through fundamental changes in the conception of programming and budgeting and, indeed, of monitoring. |
Такие ограничения присущи данной работе и могут быть преодолены лишь путем внесения кардинальных изменений в концепцию программирования и составления бюджета и, по сути дела, контроля. |
We want to be cooperative and to bring North Korea into the international community for the good, well-being, prosperity and, indeed, peace, of the Korean peninsula. |
Мы хотим сотрудничать и вовлечь Северную Корею в международное сообщество на благо Корейского полуострова, ради его благополучия, процветания и, по сути дела, мира. |
It is gratifying and, indeed, highly symbolic that the international community took this step of truly historic significance during the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
Вызывает удовлетворение и по сути дела является весьма символичным то, что международное сообщество предприняло этот шаг поистине исторического значения в год празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации. |
Many of his proposals, indeed, meet with the approval of my Government, and it is our hope that the General Assembly will see its way clear to receiving them in the same manner. |
По сути дела, многие из его предложений были встречены с одобрением моим правительством, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет отнестись к ним так же. |
It was indeed over a year after becoming a member of the CD that the Director-General of our Foreign Ministry attended this forum in September 1997 and set out those positions in some detail. |
По сути дела, лишь через год после того, как Израиль стал членом КР, генеральный директор нашего министерства иностранных дел посетил этот форум в сентябре 1997 года и более детально изложил эти позиции. |
This invitation is not only an honour for MONUC, but indeed for all Gender Advisers, mission-wide. |
Это честь не только для МООНДРК, но, по сути, для всех советников по гендерным вопросам всех миссий. |