Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, it is up to Azerbaijan to engage in the peace process constructively and to negotiate in good faith in order to achieve a speedy resolution to the conflict. По сути, скорейшее разрешение конфликта зависит от Азербайджана, от его готовности предпринять конструктивные шаги и включиться в мирный процесс в духе доброй воли.
Indeed, it was the same passion to serve mankind that influenced him to accept, even after his retirement, to serve as Director-General of Nigeria's prestigious National Institute for Policy and Strategic Studies, in Kuru. По сути, то же страстное стремление служить человечеству повлияло на его решение после выхода в отставку согласиться занять пост генерального директора расположенного в Куру престижного нигерийского Национального института политических и стратегических исследований.
Indeed, this has been the first substantive transition process for the presidency, and it should set a precedent for future sessions of the General Assembly and other bodies in the United Nations system. По сути, это был первый существенный процесс передачи полномочий от одного Председателя к другому, и он должен послужить прецедентом для будущих сессий Генеральной Ассамблеи и других органов системы Организации Объединенных Наций.
Indeed, the political will displayed over the past two months is a clear manifestation, if any were needed, that multilateralism remains a vital tool in the conduct of relations among States at a global level. По сути дела, политическая воля, проявляемая на протяжении двух последних месяцев, является четким подтверждением и без того ясного тезиса, что многосторонность остается важнейшим инструментом поддержания отношений между государствами на глобальном уровне.
Indeed, the very existence of the United Nations is premised on, and the product of, this dialogue and cooperation among the various peoples and nations of the world. По сути дела, само существование Организации Объединенных Наций основано на таком диалоге и сотрудничестве между различными народами и нациями мира и является их производным.
Indeed, it has been determined that the parties to a dispute tend to be less entrenched in the early stages and to be far more inclined to seek negotiated solutions than they are after violence erupts. По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий.
Indeed that position was necessarily taken by Nauru itself, since its claim was based on a breach of the Trusteeship Agreement, which terminated at the date of its accession to independence in 1968. По сути дела, такую позицию вынужденно заняла сама Науру, поскольку ее требование было основано на нарушении Соглашения об опеке, действие которого прекратилось в момент достижения Науру независимости в 1968 году.
Indeed there is unanimous support for the maintenance of the International Monitoring Committee and MISAB for a further three-month period, beyond the final date set by the United Nations Security Council in resolution 1125 (1997). По сути дела, все едины в своем желании сохранить присутствие Международного комитета по наблюдению и МИСАБ в течение еще одного трехмесячного периода после даты, установленной Советом Безопасности в его резолюции 1125 (1997).
Indeed, these special coordinators would be quite similar to the "Friends of the Chair" who, as we all know, render extremely useful services in the great majority of United Nations institutions and bodies and in other forums. По сути дела, эти специальные координаторы были бы сродни так называемым товарищам Председателя, которые, как всем нам известно, оказывают в высшей степени действенные услуги в рамках значительного большинства учреждений и органов Организации Объединенных Наций и на других форумах.
Indeed, the national transitional council, a provisional parliament established in July 2003, is representative of all of the socio-political forces of the nation and fulfils a legislative function, including the adoption of legislation and the oversight of governmental activities. По сути дела национальный переходный совет, временный парламент, созданный в июле 2003 года, представляет все социально - политические силы страны и осуществляет законодательную функцию, включая принятие законов и контроль за деятельностью правительства.
Indeed, only if human rights are known, understood and taught, can human rights also be practised. По сути, только если права человека знают, понимают и если о них имеют ясное представление, их можно осуществлять и на практике.
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран.
Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination. По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности.
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать.
Indeed, individuals on the 1988 List could be influenced by an ultimatum that their names would be added to the Al-Qaida Sanctions List unless there was an immediate and verifiable change of behaviour. По сути, на физических лиц, включенных в Перечень 1988, могло бы повлиять неизбежное включение их в Санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды», если они незамедлительно и убедительно не продемонстрируют, что изменили свое поведение.
Indeed, given the great risks faced by the international community as a whole owing to the effects of climate change, lawmakers could no longer disregard those rights, irrespective of the economic, political, social, religious, ideological or strategic regime envisaged. По сути, с учетом значительных рисков, с которыми сталкивается все международное сообщество в связи с климатическими изменениями, законодатели не могут более абстрагироваться от этих прав вне зависимости от экономического, политического, социального, религиозного, идеологического или стратегического контекста.
Indeed, in bolstering tolerance and respect for the right to difference and for the dignity of every people, we will avoid possible setbacks, attacks on human rights and the amalgam of terrorism and particular religions or regions. По сути, поощряя терпимость и уважение права отличаться от других, а также право на достоинство каждого народа, мы избежим возможных откатов назад, попраний прав человека и увязки терроризма с конкретными религиями или регионами.
Indeed, in view of the increased operational needs generated by those local elections, the reductions in fuel and air transportation costs suggested by the Advisory Committee might impair the Mission's ability to discharge its mandate. По сути, с учетом возросших оперативных потребностей, связанных с проведением местных выборов, сокращения ассигнований на топливо и воздушный транспорт, которые были предложены Консультативным комитетом, могут негативно сказаться на способности Миссии выполнять порученный ей мандат.
Indeed, international action based on the Security Council's resolutions seems to yield optimum results only outside Africa, while support for preventing and settling conflicts in Africa in no way corresponds to the magnitude of the problems. По сути дела, как представляется, международные действия во исполнение резолюций Совета Безопасности достигают оптимальных результатов только за пределами Африки, в то время как поддержка в деле предупреждения и урегулирования конфликтов в Африке никоим образом не соответствует масштабности проблем.
Indeed, the focus should be directed on high explosive ERW in the field which cause a humanitarian emergency since it is an immediate hazard after a conflict. По сути дела, сосредоточиться следует на присутствующих на местности высоковзрывчатых ВПВ, которые порождают гуманитарные бедствия, ибо они-то как раз и создают непосредственную угрозу после конфликта.
Indeed, several Parties indicated a preference for comments being sent directly to the competent authority rather than via the point of contact (France, Germany, Netherlands, Switzerland). Некоторые Стороны по сути дела высказались за то, чтобы замечания направлялись не через пункт связи, а непосредственно в компетентный орган (Германия, Нидерланды, Франция, Швейцария).
Indeed remittances from our overseas workers, and particularly Tuvaluan seafarers serving abroad, provide a substantive source of income so vital for social and economic development in Tuvalu. По сути дела переводы денежных средств наших рабочих, работающих за границей, и особенно моряков, являются существенным источником дохода, который столь жизненно важен для социально-экономического развития Тувалу.
Indeed, the workplan was established with the understanding that all five key issues of Council reform should be agreed upon and adopted as an integral part of a comprehensive package. По сути дела, план работы был утвержден при том понимании, что все пять ключевых вопросов реформы Совета должны быть согласованы и приняты в качестве неотъемлемой части всеобъемлющего пакета.
Indeed, revitalization of the General Assembly is a subject that we have been struggling with for some time, along with other pressing issues of United Nations reform. По сути, активизация работы Генеральной Ассамблеи - это вопрос, который мы пытаемся решить в течение определенного времени наряду с другими неотложными вопросами реформы Организации Объединенных Наций.
Indeed, it was ultimately the lack of political freedom, combined with injustice and a lack of economic prospects, that unleashed the fundamental changes that have so surprised us. И, по сути дела, в конечном счете, именно отсутствие политической свободы вкупе с отсутствием справедливости и экономических перспектив стали причинами разительных перемен, которые так нас удивили.