Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода По сути

Примеры в контексте "Indeed - По сути"

Примеры: Indeed - По сути
Indeed, in an article published in this month's issue of Foreign Affairs, Sir Michael Howard writes that По сути, как написал сэр Майкл Хоуард, в номере журнала «Форин афферс» за этот месяц:
Indeed, conflict management remains a major concern for our countries, as the massive movements of refugees that result from conflicts distract us, to our sorrow, from the paramount task of development. По сути дела, регулирование конфликтов остается предметом главной озабоченности для наших стран, поскольку, как результат этих конфликтов, появляются большие массы беженцев, что, к сожалению, отвлекает нас от выполнения первоочередной задачи развития.
Indeed, the use of the phrase "economies in transition" had led to a tendency to group those countries into a bloc, even though each one had unique institutions and was at a different stage of economic and social development. По сути дела употребление фразы "страны с переходной экономикой" вылилось в тенденцию группировать эти страны в единый блок, несмотря на то, что каждая из них обладает уникальными институтами и находится на различной стадии экономического и социального развития.
Indeed, the end of the cold war revealed and released ethnic and nationalist tensions which had been repressed, and brought back behaviour which we thought had receded far into history. По сути дела, прекращение "холодной войны" выявило и высвободило этническую и националистическую напряженность, которая ранее подавлялась, и вновь вернуло поведение, которое, как мы считали, ушло далеко в историю.
Indeed, the Universal Declaration of Human Rights has stimulated intensive legislative activity at both the national and international levels that has resulted in a complex legal and institutional system of bodies, conventions and international instruments of various legal values. По сути дела, Всеобщая декларация прав человека способствовала активизации законодательной деятельности как на национальном, так и на международном уровнях, в результате чего образовалась сложная правовая и институционная система органов, конвенций и международных договоров, разнообразных по своему юридическому значению.
Indeed, there was no consistency between any of the figures listed for total and average per capita GNI for any year of the six-year base period used for determining the peacekeeping scale for 2004-2006. По сути дела, цифры не совпадают ни по одному общему или среднедушевому показателю ВНД ни за один год шестилетнего базисного периода, который использовался для построения шкалы на 2004 - 2006 годы.
Indeed, non-recognition of an entity as a State affects the exercise of its rights under international law, such as, for example, rights deriving from the law concerning State immunity and the impossibility of being admitted to international organizations. По сути дела, непризнание какого-то образования в качестве государства сказывается на осуществлении его прав в соответствии с международным правом, например прав, вытекающих из норм права, касающихся иммунитета государств и невозможности вступления в международные организации.
Indeed, in order to comply with the completion strategy and, above all, in order to fulfil its mandate vis-à-vis the people of Sierra Leone, the Court requires resources and cooperation. По сути, для выполнения стратегии завершения и, прежде всего, для выполнения своего мандата по отношению к народу Сьерра-Леоне Суду нужны средства и сотрудничество.
Indeed, the response to the complex nature of proliferation challenges has to be comprehensive and must encompass, inter alia, safety and security of dual-use items, effective export and border controls and interdiction of illicit trafficking and brokering in these items. По сути, ответ на сложный характер вызовов распространения должен быть всеобъемлющим и включать в себя, среди прочего, безопасность и охрану предметов двойного применения, эффективные механизмы экспортного и пограничного контроля и запрещение незаконной торговли и посреднической деятельности этими предметами.
Indeed, it has been stated that 'the water crisis is mainly a crisis of governance' and making water governance effective is a major challenge for most countries. Как уже отмечалось, «водный кризис по сути является кризисом управления» и для большинства стран обеспечение эффективности управления водными ресурсами является серьезной проблемой.
We hope that, despite the acts of violence this week, those negotiations will not falter. Indeed, the very point of holding this debate now is to contribute to efforts to preserve the chances of progress in negotiations. Мы надеемся на то, что, несмотря на акты насилия на прошлой неделе, эти переговоры не заглохнут. По сути, сам смысл проведения сейчас этих прений состоит во внесении вклада в усилия по сохранению возможностей прогресса в ходе переговоров.
Indeed these same principles marked the Oslo Process which led to the negotiation, the signing and the entry into force of the CCM and should mark the working philosophy of its intersessional work. По сути, эти же принципы были присущи Процессу Осло, который привел к переговорам, подписанию и вступлению в силу ККБ, и они должны быть присущи и рабочей философии ее межсессионной работы.
Indeed, issues such as unemployment, health care, access to clean water, and electricity shortages occupy the minds of the Afghan people at least as much as security considerations. По сути, такие проблемы, как проблемы безработицы, медицинского обслуживания, доступа к чистой воде и нехватки электричества, тревожат афганский народ не менее, чем обстановка в области безопасности.
Indeed, in the six decades of the existence of the United Nations, we have seen that only the establishment of a new, more open and respectful global framework for cooperation will lead to the stability, peace and progress of all nations. По сути, за эти шесть десятилетий существования Организации Объединенных Наций мы усвоили урок, согласно которому лишь создание новых - более открытых и уважительных - глобальных рамок сотрудничества приведет к стабильности, миру и прогрессу всех государств.
Indeed, article 41 states that other rights and freedoms are safeguarded by law and in other chapters of the Basic Law, namely economic, social and cultural ones. По сути, статья 41 гласит, что другие права и свободы гарантируются законом и в других главах Основного закона, подразумевая при этом экономические, социальные и культурные права.
Indeed, under the existing unfair international trading system, those countries had been unable to export their products satisfactorily to world markets owing to the tariff barriers and protectionism applied by some advanced countries, especially in agriculture, thus restricting fair competition. По сути, в рамках нынешней несправедливой системы многосторонней торговли эти страны не имеют возможности эффективно поставлять свою продукцию на мировые рынки из-за тарифных барьеров и протекционистских мер, которые применяют некоторые развитые страны, особенно в сельском хозяйстве, тем самым ограничивая возможности для честной конкуренции.
Indeed, the call of the hour is to translate into concrete action and deed the voice, and implement the will, of our leaders as expressed in R2P. По сути, наша сегодняшняя задача заключается в том, чтобы выполнить волю наших лидеров и претворить ее в конкретные дела, как это выражено в концепции ответственности по защите.
Indeed, the establishment of the Human Rights Council, as a subsidiary organ of the General Assembly, has ushered in the dawn of a new and long-awaited era of joint action, with no politicization, selectivity or double standards. По сути, создание Совета по правам человека в качестве одного из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи знаменует начало новой и долгожданной эпохи совместных действий в отношении прав человека - без какой-либо политизации, избирательности или двойных стандартов.
Indeed if we are genuinely serious about reform and democracy on a global level, we must begin with the reform of the world's highest organization, and establish democracy within it. По сути, если мы действительно серьезно относимся к реформе и демократии на всемирном уровне, то начинать следует с проведения реформы самой авторитетной в мире организации и с установления демократии в ней самой.
Indeed, the decision just adopted by the General Assembly, on the recommendation of the Security Council, is a fitting conclusion to an important chapter in the history of the Organization, a history that was written by the Trusteeship Council. По сути, решение, только что принятое Генеральной Ассамблеей на основе рекомендации Совета Безопасности, - это достойное завершение важной главы в истории Организации, истории, которая была написана Советом по Опеке.
Indeed, in the absence of these tribunals, there would have been a massive justice deficit in the countries they served, as well as in the countries subject to the hybrid tribunals that must be recognized as progeny of the original tribunals. По сути, если бы этих трибуналов не было, наблюдался бы значительный судебный вакуум в странах, в интересах которых они работают, а также в странах, где действуют смешанные трибуналы, которые, как следует признать, идут по стопам первоначальных трибуналов.
Indeed, the Secretary-General's report is an important contribution to our deliberations and reflects the Secretary-General's views on those items on which he believes action is both vital and achievable in the coming months. По сути, доклад Генерального секретаря является важным вкладом в наши обсуждения и отражает точки зрения Генерального секретаря на те вопросы, по которым, как они считает, решения жизненно важны и достижимы в предстоящие месяцы.
Indeed, when these individuals are arrested by police and sent to detention centres without the possibility of appealing to a court to determine whether their detention is lawful, they are being discriminated against in the exercise of their basic right to freedom and legal security. По сути дела, когда эти лица задерживаются полицейскими и интернируются в центры для содержания под стражей, не имея возможности обжаловать законность своего задержания до суда, они подвергаются дискриминации в том, что касается осуществления их основного права на свободу и юридическую безопасность.
Indeed, the values of democracy, freedom, justice and equality for all, irrespective of gender, colour, faith or race, are common human values. По сути, ценности демократии, свободы, справедливости и равенства для всех, независимо от пола, цвета кожи, веры или расы, являются общими человеческими ценностями.
Indeed, they are the basis of human existence, happiness and welfare and without them it is not possible to ensure human dignity, justice, equality and the well-being and prosperity of individuals and society as a whole. Они, по сути, являются основой существования человека, его счастья и благополучия, и без них невозможно обеспечить человеческое достоинство, справедливость, равенство и благополучие и процветание как самого человека, так и общества в целом.