The somewhat controversial article 49 providing for the invocation of responsibility by States other than the injured State is acceptable to the Nordic countries and indeed necessary, seen in the context of the provisions concerning serious breaches of obligations to the international community as a whole. |
Несколько противоречивая статья 49, предусматривающая ссылку на ответственность государств со стороны других государств, помимо потерпевшего государства, для стран Северной Европы является приемлемой и по сути необходимой в контексте положений, касающихся серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
The continuation of these attempts is a waste of precious time and leads the region away from the road to peace, placing it instead on the road to confrontation and, indeed, anarchy. |
Продолжение этих попыток является тратой ценного времени и уводит регион от пути к миру, выводя его взамен на дорогу, ведущую к конфронтации и, по сути, анархии. |
We are, however, hopeful that the current political resolution of some conflicts, such as those in the Democratic Republic of the Congo and in northern Uganda, will bring relief and, indeed, a gradual improvement in the humanitarian situation. |
Однако мы надеемся на то, что нынешнее политическое урегулирование некоторых конфликтов - например, в Демократической Республике Конго и в Северной Уганде - обеспечит разрядку и, по сути, постепенное улучшение гуманитарной ситуации. |
As the Council is aware, it has been our highest priority to assemble a force which is able to implement the mission's mandate and in so doing to protect the people of Darfur and indeed to protect itself. |
Насколько известно Совету, нашей главной и первоочередной задачей остается сформирование таких сил, которые были бы способны выполнять мандат Миссии и при этом защищать как народ Дарфура, так, по сути, и самих себя. |
In other words, it will not require a special effort to make the people of Burundi understand that the solutions proposed in the Kalomoh report are, indeed, solutions to the problems that they themselves raised through their political representatives. |
Другими словами, не потребуется особых усилий для того, чтобы убедить бурундийцев в том, что решения, предложенные в докладе Каломоха, являются, по сути, решениями тех проблем, к которым они сами привлекли внимание через своих политических представителей. |
He expresses the resolve of the United Nations, and indeed the international community, to assist the Government of Lebanon in its efforts to improve the security situation in the country and to bring to justice the perpetrators of this and other similar acts of terror. |
Он выражает решимость Организации Объединенных Наций и, по сути, всего международного сообщества, оказать помощь правительству Ливана в его усилиях по улучшению положения в области безопасности в стране и отдать в руки правосудия тех, кто повинен в этом и других аналогичных актах террора. |
Such progress will create and strengthen the optimal conditions for the implementation of the New Partnership for Africa's Development and will reduce, and indeed eliminate, the need for United Nations peace missions in West Africa. |
Такой прогресс будет способствовать созданию и укреплению оптимальных условий для осуществления Нового партнерство в интересах развития Африки и сокращению и, по сути, ликвидации потребности в мирных миссиях Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
I would like to take this opportunity first and foremost to confirm that the Kingdom of Morocco, which initiated the referendum, has cooperated completely in its implementation and has indeed made a number of sacrifices to allow the population of that region to reassert its will. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, прежде всего для того, чтобы подтвердить, что Королевство Марокко, которое инициировало референдум, сотрудничает в полном объеме в его осуществлении и, по сути, пошло на ряд жертв, чтобы позволить населению этого региона выразить свою волю. |
This does not mean that interests can be disregarded; indeed it is incumbent on the international community through international solidarity and burden-sharing to help States find solutions which do not compromise what is at stake for them. |
Из этого вовсе не следует, что можно игнорировать интересы; по сути, международное сообщество обязано за счет международной солидарности и распределения бремени помочь государствам изыскивать решения, не ущемляющие их насущные интересы. |
The Southern Cone Common Market (MERCOSUR) - which our two countries joined Paraguay and Uruguay in establishing and with which the democracies of Bolivia and Chile have associated themselves - has fundamentally altered the economic face of the hemisphere and indeed of the world. |
Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), созданный нашими двумя странами вместе с Парагваем и Уругваем, к которому присоединились Боливия и Чили, принципиально изменил экономический ландшафт нашего полушария и по сути всего мира. |
It has stimulated a global inquiry into how each country - indeed each person - can contribute through the United Nations to the improvement of the quality of life on this planet. |
Это событие вызвало к жизни глобальный поиск возможностей по внесению с помощью Организации Объединенных Наций вклада в улучшение качества жизни на этой планете - по сути дела, каждым отдельно взятым человеком. |
Currently, of the 30,548 United Nations staff, only one is a Solomon Islands national, who works at Headquarters; indeed, nationals of 20 countries make up 62 percent of staff members. |
В настоящее время из 30548 сотрудников Организации Объединенных Наций только один является выходцем из Соломоновых Островов, который работает в Центральных учреждениях; по сути дела, граждане 20 стран составляют 62 процента сотрудников. |
The challenge, indeed, lies in the ability to ensure adequate and predictable resources to support economic, social and environmental projects, as well as the ability to invest in infrastructures for sustainable development. |
По сути, трудность связана с наличием адекватных и предсказуемых источников финансирования экономических, социальных и экологических проектов, а также с возможностью инвестировать в инфраструктуру в целях устойчивого развития. |
As the Secretary-General points out, many of the Panel's recommendations are consistent with existing mandates for reform and are indeed being addressed in a variety of intergovernmental and United Nations agency contexts. |
Как отметил Генеральный секретарь, многие из рекомендаций Группы согласуются с существующими мандатами по проведению реформы и были, по сути, рассмотрены в ходе мероприятий в различных контекстах деятельности межправительственных учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The entire legal and regulatory environment governing the informal sector, in fact, needs to be reformed with the aim of recognizing, mainstreaming and indeed promoting self-employment and the small-scale, informal private sector. |
По сути, необходимо реформировать всю нормативно-правовую базу, регламентирующую неформальный сектор, с тем чтобы отразить особенности самостоятельной занятости и мелкомасштабного, неформального частного сектора, сделать их органической частью экономики и вообще содействовать им. |
This has been gratifying and reflects the partnership which must exist with Member States if the Rwanda Tribunal and, indeed, that for the former Yugoslavia are to be successful in discharging their mandates. |
Это внушает удовлетворение и является отражением того партнерства, которое должно быть налажено с государствами-членами для того, чтобы Трибунал по Руанде, а также, по сути, и по бывшей Югославии, успешно выполняли свои задачи. |
We respect the Durban Declaration of the Heads of State or Government of the Non-Aligned Movement, which we understand as a legitimate political appeal to the Movement's member States, and indeed to the whole international community, to reach a general agreement on this issue. |
Мы уважаем Дурбанскую декларацию глав государств и правительств Движения неприсоединения, которую мы рассматриваем в качестве законного политического призыва к государствам - членам Движения и, по сути, ко всему международному сообществу достичь общего согласия по этому вопросу. |
These children are facing tragic and dire conditions following the spate of terror inflicted upon them by the invaders; indeed, they have been subjected to war trauma. |
Эти дети находятся в трагических и чрезвычайно тяжелых обстоятельствах в результате волны террора со стороны захватчиков; по сути они получили морально-психологическую травму в результате войны. |
We appreciate the opportunity given to non-members of the Council to share their perspective on the ongoing debate in the Council's informal consultations on this important and, indeed, divisive issue. |
Мы высоко ценим предоставленную нечленам Совета возможность поделиться своими взглядами на ныне проводимые в неофициальных консультациях Совета прения по этому важному, но, по сути, спорному вопросу. |
One of the tasks of the Security Council's ad hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa is indeed to see how to promote confidence-building measures in the Mano River region as a means of promoting durable and sustainable peace and stability in the whole region. |
Одна из задач специальной группы Совета Безопасности по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, по сути, состоит в том, чтобы содействовать мерам укрепления доверия в регионе бассейна реки Мано как способу достижения прочного и устойчивого мира и стабильности во всем регионе. |
We must temper optimism and hopefulness with the realistic understanding that the road map - and indeed the road to the road map - will be strewn with obstacles, as we have seen lately. |
Мы должны пропорционально сочетать оптимизм и надежды с реалистичным осознанием того, что «дорожная карта» - и, по сути, путь к ее осуществлению - будет покрыта препятствиями, как мы в том недавно убедились. |
While humanitarian personnel have paid a heavy price due to disproportionate violence, it was indeed quite natural for the Security Council to condemn the actions of those who bear the responsibility for so doing. |
Гуманитарный персонал несет огромные потери в результате чрезмерного насилия, и для Совета Безопасности было, по сути, вполне естественно осудить действия тех, кто несет ответственность за эти акты насилия. |
May I inform the Council and, indeed, the Committee, that I am now in a position to move forward with the appointment of the seventh expert and will take action on that within the next 24 hours. |
Позвольте сообщить Совету и, по сути, Комитету, что сейчас я могу назначить седьмого эксперта и приму решение по этому вопросу в ближайшие 24 часа. |
A key factor to the implementation, and indeed to the success, of that plan and the goals set out in the Strategic Indicative Plan, is the availability of resources. |
Одним из ключевых факторов выполнения и, по сути, успеха этого плана и задач, поставленных в Стратегическом ориентировочном плане, является наличие ресурсов. |
In Portugal's case, fragile States have been high on our agenda and there has been a strong commitment to responding to difficult situations in fragile States and, indeed, to conflict prevention itself. |
Что касается Португалии, то нестабильные государства занимают важное место в нашей повестке дня и налицо ее твердая приверженность реагированию на трудные ситуации в нестабильных государствах и, по сути, на само предотвращение конфликтов. |